山僧野老远逢迎,指点清泉笑语同。
近日帝前枢轴老,旧来亭上醉吟翁。
林峦自古名虽胜,事物因人地转雄。
从此州民增壮观,岘山非独有羊公。
山僧野老远逢迎,指点清泉笑语同。
近日帝前枢轴老,旧来亭上醉吟翁。
林峦自古名虽胜,事物因人地转雄。
从此州民增壮观,岘山非独有羊公。
山中的僧人与乡野的老者从远方前来相迎,
他们指点着清澈的泉水,谈笑风生。
近来在皇帝面前,枢要重臣已然衰老,
而旧日在这亭上醉饮吟诗的老翁却依然逍遥。
山林峰峦自古就享有盛名,景色虽美,
但事物因人的活动与地方的气运而更显雄奇。
从此以后,本州的百姓将增添一处壮丽的景观,
岘山并非独有羊祜那样的先贤留名。
Mountain monks and rustic elders come from afar to greet,
Pointing at the clear spring, they share laughter and words sweet.
Lately, before the emperor, the old ministers grow frail,
But here at the pavilion, the drunken chanting sage does not pale.
Since ancient times, the wooded peaks have held a famed, fair sight,
Yet things gain grandeur through the people and the land's own might.
Henceforth, the state's folk will behold a scene more grand and vast,
Not alone does Mount Xian boast of Lord Yang from the past.
泉边笑语,蕴含乡土社会的认同构建。
描写山僧野老远迎指点、共赏清泉的恬淡闲适的山水之乐。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理