高林风怒雨声黑,小阁灯背人语阑。
谁知云外月高照,定是叶间鶑最寒。
时觉急飘愁未已,似闻徐滴喜初翻。
骊驹北首榆关路,天晴烟树沙碛宽。
高林风怒雨声黑,小阁灯背人语阑。
谁知云外月高照,定是叶间鶑最寒。
时觉急飘愁未已,似闻徐滴喜初翻。
骊驹北首榆关路,天晴烟树沙碛宽。
高大的树林中狂风怒吼,雨声使天色昏暗;
小阁楼里,灯背对着人,谈话声渐歇。
谁知道云层之外明月高照?
定是树叶间的黄莺感到最为寒冷。
不时感到急雨飘洒,愁绪未平;
仿佛听到雨水缓缓滴落,喜悦初生。
黑色的马儿向北,通往榆关的道路;
天晴了,烟霭中的树木,沙石原野一片宽阔。
Tall woods, wind rages, rain sounds darken;
Small pavilion, lamp turned away, human talk fades.
Who knows the moon shines high beyond the clouds?
Surely 'tis the oriole among leaves that feels coldest.
Now sensing urgent gusts, sorrow not yet ceased;
As if hearing slow drips, joy begins to turn.
Black steeds head north, the road to Yu Pass;
Sky clears, misty trees, the sandy desert vast.
自然力量的不可控性,揭示了人类在宏大周期中的渺小。
描绘风雨交加、孤灯人语的夜晚景象,营造出孤寂压抑的氛围。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理