梧桐叶落秋容早,夜夜寒蛩泣衰草。
凤钗金冷鬓云凋,可惜红颜镜中老。
音尘望断沈双鲤,唤起相思何日已。
琐窗人静月轮孤,六曲屏山冷如水。
梧桐叶落秋容早,夜夜寒蛩泣衰草。
凤钗金冷鬓云凋,可惜红颜镜中老。
音尘望断沈双鲤,唤起相思何日已。
琐窗人静月轮孤,六曲屏山冷如水。
梧桐叶落,秋日的容颜过早地到来;
夜夜寒蝉在衰败的草丛中悲泣。
凤钗金饰已冷,如云的鬓发凋零;
可惜那红润的容颜在镜中衰老。
音讯踪迹望断,如同沉没的双鲤书信;
被唤起的相思之情,何日才能停止?
雕花窗前人声寂静,月轮孤独;
六曲屏风上的山峦冷清如水。
The parasol leaves fall, autumn's visage comes too soon;
Night after night, cold crickets weep amidst the withered grass.
The phoenix hairpin, gold turned cold, the cloud-like hair now thinned;
Alas, the rosy face grows old, mirrored in the glass.
News and tracks are severed, like sunken carp-letters lost;
Awakened longing—when will this相思 ever cease?
By the carved window, stillness reigns, the lonely moonwheel turns;
The six-fold painted screen stands cold, as water's chill release.
自然物候变迁,触发对历史周期的感喟。
以秋景衰草烘托凄凉哀怨的怀旧心绪。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理