渊明句法古无有,头上幅巾供漉酒。
李白豪篇惊倒人,举目望天不计斗。
二子风流不可追,公作幽轩为唤回。
长鲸渴兴沉江海,锦囊妙句生风雷。
安得一廛在公侧,时时去作孔融客。
愁肠得酒生和风,也向毫端写春色。
渊明句法古无有,头上幅巾供漉酒。
李白豪篇惊倒人,举目望天不计斗。
二子风流不可追,公作幽轩为唤回。
长鲸渴兴沉江海,锦囊妙句生风雷。
安得一廛在公侧,时时去作孔融客。
愁肠得酒生和风,也向毫端写春色。
陶渊明的诗句法度,是古来未曾有的风格,
他用头上的幅巾来过滤酒,闲适自得。
李白的豪放诗篇令人惊叹倾倒,
他举目望天,饮酒不计其数。
这两位风流人物的气度已无法追寻,
您建造这幽静的轩室,是为了唤回他们的精神。
如同巨鲸渴求沉入江海,
您锦囊中的妙句能生出风雷之势。
怎能得到一间屋舍在您的身旁,
让我能时常去作像孔融那样的宾客。
愁肠被酒浸润,生出温和的春风,
也让我向着笔端,描绘出春天的景色。
Tao Yuanming's verse, a style ancient and rare,
With a headscarf for straining wine, he'd sit without care.
Li Bai's bold lines would topple men with their might,
Gazing at heaven, he'd drink, ignoring the night.
Their gallant airs are beyond our pursuit,
Yet you built this retreat to call back their root.
Like a giant whale thirsting to sink in the sea,
Your splendid lines in brocade bags stir wind and thunder, free.
If only I had a hut by your side,
To visit as Kong Rong's guest, with time as my guide.
When sorrow's gut is warmed by wine, a gentle breeze is born,
And spring's hues too, from my brush tip, are drawn.
效法古人体现对文化周期的承继。
追慕陶渊明的古风与酒趣,抒发超脱世俗的情怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理