我闻张微子,仰天能服雾。
又闻填海神,挥鞭石欲骛。
二子呼不来,登山自纠屦。
雷鼓速云阵,忽忽千岩布。
谁云九万隔高穹,玉女笑眼逼人红。
银浦遂倾瓜蔓水,雪浪欲浮天梁宫。
孤孙得糟时哺翁,泛泛浮家烟浪中。
竞呼力士来西域,临江吹缩十丈龙。
那知夏雨逢甲子,身如猪鸭不须鄙。
赤松作此岂无谋,门生主兵渠主水。
长江正欲截苻坚,夜亡智伯水如天。
此功朝成暮可霁,便当对月饮青田。
一雨从今十日约,要赓丰年入弦索。
凭君唤取阿戎俱,笑上天门同软脚。
我闻张微子,仰天能服雾。
又闻填海神,挥鞭石欲骛。
二子呼不来,登山自纠屦。
雷鼓速云阵,忽忽千岩布。
谁云九万隔高穹,玉女笑眼逼人红。
银浦遂倾瓜蔓水,雪浪欲浮天梁宫。
孤孙得糟时哺翁,泛泛浮家烟浪中。
竞呼力士来西域,临江吹缩十丈龙。
那知夏雨逢甲子,身如猪鸭不须鄙。
赤松作此岂无谋,门生主兵渠主水。
长江正欲截苻坚,夜亡智伯水如天。
此功朝成暮可霁,便当对月饮青田。
一雨从今十日约,要赓丰年入弦索。
凭君唤取阿戎俱,笑上天门同软脚。
我听说张微子,仰头便能吞下云雾。
又听说填海的神灵,挥鞭驱使石头奔驰。
这两位唤不来,我只好自己登山系好鞋履。
雷声如鼓催促云阵,转眼间遍布千山万壑。
谁说九万里高空遥不可及?玉女含笑的眼眸逼人般红艳。
银河于是倾泻下瓜蔓般的洪水,雪白的浪涛仿佛要浮起天梁宫。
孤孙得到酒糟时常喂养老翁,飘飘荡荡的家浮在烟波浩渺之中。
争相呼唤力士从西域而来,临江吹气便使十丈长龙缩退。
哪知夏雨逢甲子日,身如猪鸭般狼狈也不必羞惭。
赤松子这样做岂能没有深谋?门生掌管兵马,他则主持水流。
长江正要截断苻坚大军,如同智伯夜间灭亡,水势滔天。
这般功业早晨达成傍晚便可放晴,正该对着明月畅饮青田美酒。
一场雨定下今后十日的盟约,要续写丰年景象谱入弦歌。
请你唤取阿戎一同前来,笑着共登天门,步履轻软。
I've heard of Zhang Weizi, who could swallow the mist by gazing at the sky.
And also of the sea-filling god, whose whip urged stones to fly.
These two won't answer my call; I hike up, lacing my shoes tight.
Thunder drums hasten cloud formations, swiftly veiling peaks from sight.
Who says ninety thousand li parts us from the azure dome? The Jade Maiden's smiling eyes glow with a piercing crimson tone.
The Silver River pours down like melon-vine floods in a rush, Snowy billows seem to float the palace of Heaven's Bridge in a gush.
A lone grandson gets dregs to feed the elder now and then, Drifting home on misty waves, afloat beyond the ken.
We call for Hercules from the Western Realm to appear, By the river, he blows and shrinks the ten-zhang dragon with a sneer.
Who knew summer rain would meet the Jiazi day's command? Like ducks or pigs, we need not feel ashamed on flooded land.
Could Red Pine do this without a plan so deep and sly? His disciple commands troops, while he masters waters high.
The Long River longed to halt Fu Jian's advance with might, Like Zhi Bo's night loss, waters rose to heaven's height.
This deed, achieved by morn, could clear by dusk's last light, Then we'd face the moon and drink from Green Field's spring so bright.
From this rain, a ten-day pact begins its hold, To sing of harvest years in music, brave and bold.
Please summon A-Rong to join our quest, With smiles we'll tread the heavenly gate, on softened feet we'll rest.
服雾象征认知超越,对自然力量的认同。
借张微子服雾典故,表达超脱尘俗、追求高洁的志趣。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理