兰桡𫇢岸雷霆骇,疾雨狂风欲翻海。
吾人作意水石间,素志岂因风雨改。
悟适当如未悟人,衡山不知为开云。
鲁阳莫试挥戈手,郭泰何妨垫角巾。
山僧导我飞芒屦,要看渠师得道处。
雪喷鼎烹一斥回,千古涧流不东注。
我笑老师太豪雄,故令鬼物窥吾踪。
安得廓然无圣解,苍崖依旧飞白龙。
兰桡𫇢岸雷霆骇,疾雨狂风欲翻海。
吾人作意水石间,素志岂因风雨改。
悟适当如未悟人,衡山不知为开云。
鲁阳莫试挥戈手,郭泰何妨垫角巾。
山僧导我飞芒屦,要看渠师得道处。
雪喷鼎烹一斥回,千古涧流不东注。
我笑老师太豪雄,故令鬼物窥吾踪。
安得廓然无圣解,苍崖依旧飞白龙。
兰桨击岸声如雷霆般惊人,疾风暴雨仿佛要掀翻大海。
我们心意坚定于山水之间,素来的志向岂会因为风雨而改变?
领悟真谛应当像未悟之人一样自然,衡山(的云雾)不知要为他而散开。
不要效仿鲁阳公挥戈试图让太阳返回,不妨像郭泰那样任由头巾被风吹落。
山中僧人引导我穿着草鞋快步行走,要去看他的师父得道之处。
如雪浪喷涌、鼎中沸水,一声喝斥便令其退回;千百年来山洞中的水流不再向东注入。
我笑这位老师太过豪迈雄健,故意让鬼怪窥探我们的行踪。
如何才能达到廓然无碍、没有圣解执着的境界?那青黑色的山崖上,白龙般的瀑布依旧飞泻。
The oars strike shore with thunderous roar, the stormy wind and rain would overturn the sea.
We set our minds amidst the water and rocks; how could our pure resolve be changed by wind and rain?
Awakening should be like one not yet awake; Mount Heng did not know to part its clouds for him.
Do not try the hand that waved the spear to halt the sun; why not let the scholar's cap be tilted by the wind?
The mountain monk guides me in my straw sandals to fly, to see the place where his master attained the Way.
Snow sprays, the cauldron boils, one scolding drives it back; for ages the stream flows not eastward in the gorge.
I laugh at the master, too heroic and bold, thus letting ghosts and spirits spy upon our tracks.
How to attain the vastness free from holy views? The dark cliff still sends forth the white dragon's flight.
面对自然伟力,激发对宇宙运行周期的敬畏与思考。
以雷霆骇浪之笔描绘鼓山游历所见,展现自然界的雄奇壮阔。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理