寸草春未报,秋风树不停。
三年真忽尔,过隙白驹奔。
庐坟吾岂敢,北堂有老人。
作庵居释子,佛事勤朝昏。
太史怜此意,高额揭显亲。
梁间垂玉箸,壁上霭飞云。
顾我何为者,传家空一经。
栖迟已三十,寒灯尚短檠。
北辕将适楚,捩手或翻羹。
那能为亲显,只可充添丁。
但念我先人,白首困飘零。
射策不逢赏,青衫脱王庭。
今焉逢太史,发挥身后名。
坐令九泉下,冷骨复生春。
显扬政在此,松楸万世荣。
作诗敢论报,欲为肌上铭。
寸草春未报,秋风树不停。
三年真忽尔,过隙白驹奔。
庐坟吾岂敢,北堂有老人。
作庵居释子,佛事勤朝昏。
太史怜此意,高额揭显亲。
梁间垂玉箸,壁上霭飞云。
顾我何为者,传家空一经。
栖迟已三十,寒灯尚短檠。
北辕将适楚,捩手或翻羹。
那能为亲显,只可充添丁。
但念我先人,白首困飘零。
射策不逢赏,青衫脱王庭。
今焉逢太史,发挥身后名。
坐令九泉下,冷骨复生春。
显扬政在此,松楸万世荣。
作诗敢论报,欲为肌上铭。
寸草之心尚未报答春晖;
秋风在树间永不停息。
三年光阴倏忽而过,
如同白驹过隙般奔逝。
我岂敢庐居于父母坟旁?
北堂还有年迈的母亲。
建造庵堂让僧人居住,
早晚勤于佛事。
太史怜惜这番心意,
高悬匾额以显扬亲人。
梁间垂挂着玉箸般的泪滴,
壁上缭绕着飞云。
顾念我是怎样的人呢?
传家只有一部经书。
栖迟漂泊已三十载,
寒灯依旧照着短小的灯架。
驾车北行将往楚地,
转手间或许打翻羹汤。
哪能为双亲带来显耀?
只可算作增添了一个男丁。
但念及我的先人,
白发困于飘零生涯。
献上策论未获赏识,
脱下青衫离开王庭。
如今幸遇太史,
发挥身后的名声。
使得九泉之下,
冷骨重获春意。
显扬父母正在于此,
松树楸树万世荣光。
作诗岂敢说是报答,
只想刻成肌肤上的铭文。
Tiny grass fails to repay spring's grace;
Autumn winds never cease in the trees.
Three years pass in a fleeting instant,
Like a white steed glimpsed through a crack.
How dare I dwell by my parents' grave?
My aged mother lives in the north hall.
A monk resides in this humble hut,
Buddhist rites from dawn till dusk.
The Grand Historian pities this intent,
Erects a lofty plaque to honor kin.
Jade tears hang between the beams,
Misty clouds grace the walls.
What am I, after all?
A family legacy of but one classic.
Lingering already thirty years,
A cold lamp still on a short stand.
Heading north, bound for Chu,
A turned hand may spill the broth.
How can I bring honor to my parents?
Only fit to be an added mouth.
But I think of my ancestors,
White-haired, trapped in wandering.
Presenting strategies won no reward,
A blue robe shed from the royal court.
Now meeting the Grand Historian,
Who glorifies the name after death.
Letting, from the Nine Springs below,
Cold bones revive with spring's warmth.
Honoring them lies precisely here,
Pines and catalpas shine for ages.
Daring to compose a poem in return,
Wishing to engrave it upon my flesh.
以草木荣枯揭示报偿周期的无奈。
感慨时光流逝与恩情难报的怅惘
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理