闽山去天余尺五,渔浦撼舟滨九死。
临水登山万里来,却向春围饮墨水。
白云目断无飞翰,夜将剑铗于谁弹。
世人相马例嫌瘦,饿死首阳不作难。
侧闻天下有人杰,洗出新诗耿冰雪。
年来亦复坐文穷,空使品流居第一。
抠衣浩歌起相从,雨意那忧泼墨浓。
匆匆对语一笑粲,万斛穷愁一洗空。
公今清誉高星斗,我乃栖迟事奔走。
收拾政赖退之豪,瘦寒不复麾郊岛。
闽山去天余尺五,渔浦撼舟滨九死。
临水登山万里来,却向春围饮墨水。
白云目断无飞翰,夜将剑铗于谁弹。
世人相马例嫌瘦,饿死首阳不作难。
侧闻天下有人杰,洗出新诗耿冰雪。
年来亦复坐文穷,空使品流居第一。
抠衣浩歌起相从,雨意那忧泼墨浓。
匆匆对语一笑粲,万斛穷愁一洗空。
公今清誉高星斗,我乃栖迟事奔走。
收拾政赖退之豪,瘦寒不复麾郊岛。
闽山高耸,离天仿佛只有一尺五寸的距离。
在渔浦,我的小船几乎倾覆,濒临九死一生的险境。
跋涉万里,历经登山临水来到这里。
却在这春天的考场中,只能饮下墨水(指应试作文)。
极目远望白云,却不见传递消息的飞鸟。
夜晚,我该向谁弹奏这剑铗,抒发心中不平呢?
世人品评骏马,总是嫌弃它太瘦。
我宁愿像伯夷叔齐饿死在首阳山,也绝不改变气节。
侧耳听闻天下有杰出的人物。
他创作的新诗清新脱俗,光洁如冰雪。
近年来我也因文章而困顿潦倒。
空有第一等的名声,却处境艰难。
我提起衣襟,高歌而起,愿追随你左右。
哪会担忧那如泼墨般浓重的雨意(喻困境)呢?
匆匆交谈,相视一笑,粲然生辉。
万斛的深重愁绪,顿时被洗涤一空。
您如今清高的声誉,如星辰北斗般崇高。
而我却依然栖迟漂泊,为生计奔走。
要重振精神,正需要韩退之那样的豪情。
不再效法孟郊、贾岛那般清寒瘦硬的诗风了。
Min's peaks scrape the sky, a mere foot from the blue,
At Fishing Port, my boat rocked, nine deaths I barely knew.
Through myriad miles, by streams and hills, my journey led,
Yet here at spring's exam, I drink the ink instead.
White clouds cut off my gaze, no courier dove in sight,
At night, to whom shall I unsheathe my sword so bright?
The world judges a steed, finds it too lean to prize,
But starving at Shouyang, I'd meet my end with ease.
I've heard a hero walks beneath this mortal sphere,
Who cleanses verse till it shines, pure as ice-crystal clear.
These years, I too am trapped by letters, poor and worn,
Though ranked as first among the streams, I'm left forlorn.
I lift my robe, sing loud, and follow by your side,
What care for pouring ink, though stormy clouds abide?
A hurried talk, a brilliant smile exchanged in grace,
Ten thousand bushels of gloom vanish without trace.
Your fame now climbs as high as stars that gleam above,
While I, delayed, still drift in toil, devoid of love.
To gather strength, we need a master bold and free,
No more the gaunt, cold verse of Jia Dao or Meng Jiao's plea.
在极限环境中探讨生存,是对人类韧性的一种深度认同。
刻画闽山高危、渔舟九死的险恶环境,烘托行旅的艰险与生命的顽强。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理