丹霞修何行,天花雨红英。
草莽化金碧,宴坐十年成。
落笔多奇语,酬唱皆名卿。
微言寄祸福,无心天籁鸣。
顷年来七峰,见我眼增明。
西来的的意,一语贯三乘。
坐令尘土人,弹指悟无生。
别来今许久,夜梦飞爽灵。
新诗忽入手,春风死草萌。
公以慧生定,我自明而诚。
相望虽千里,秋风共一清。
去去勿作念,明鉴无将迎。
丹霞修何行,天花雨红英。
草莽化金碧,宴坐十年成。
落笔多奇语,酬唱皆名卿。
微言寄祸福,无心天籁鸣。
顷年来七峰,见我眼增明。
西来的的意,一语贯三乘。
坐令尘土人,弹指悟无生。
别来今许久,夜梦飞爽灵。
新诗忽入手,春风死草萌。
公以慧生定,我自明而诚。
相望虽千里,秋风共一清。
去去勿作念,明鉴无将迎。
丹霞禅师修行的是何种法门?
天上的花朵如雨般洒落红英。
荒草野莽化作了金碧辉煌,
安坐禅定,十年功成。
落笔之处多有奇妙的语句,
唱和酬答的都是著名公卿。
精微的言语寄托着祸福之理,
无心而发,如天籁自鸣。
近年来您来到七峰之地,
见到我,使我的眼目更加清明。
从西方传来的真切意旨,
一句话贯通了(声闻、缘觉、菩萨)三乘。
让这尘世中的人,
刹那之间了悟无生之理。
分别以来已经如此久远,
夜间的梦境飞驰着清爽的英灵。
您的新诗忽然到了我的手中,
犹如春风吹过,死草萌生新绿。
您凭借智慧生发禅定,
我则由明澈而趋向诚心。
你我虽然相隔千里遥望,
但秋风共有一份清朗。
去吧去吧,不要心生挂念,
明镜般的心,既不迎接也不送别。
What practice did Master Danxia undertake?
Heavenly blossoms rain down crimson petals.
Wilderness transformed into golden splendor,
In serene meditation, ten years perfected.
His brush yields wondrous phrases,
In response, all renowned scholars sing.
Subtle words convey fortune and calamity,
The mindless flute of heaven sounds.
In recent years, he came to Seven Peaks,
Seeing me, his eyes gained clarity.
The true intent from the Western Land,
One phrase penetrates the Three Vehicles.
He makes the dusty mortal,
In a snap, awaken to non-birth.
Since parting, so long has passed,
At night, dreams soar with ethereal spirit.
Your new poem suddenly comes to hand,
Spring wind revives the dead grass.
You, through wisdom, attain stillness;
I, from clarity, move toward sincerity.
Though a thousand miles apart we gaze,
The autumn wind shares one purity.
Go, go, harbor no lingering thought,
The bright mirror neither welcomes nor sends.
宗教颂扬蕴含对精神权威的深层认同构建。
礼赞高僧,天花雨英,寄托对丹霞老师德行与境界的崇敬。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理