傍水禅房半掩门,乍晴帘幕卷黄昏。
风驱红雨春何在,酒入香肌玉自温。
勿笑饥肠充笋蕨,须将醉眼盖乾坤。
杖头更有百钱在,明日还寻未到村。
傍水禅房半掩门,乍晴帘幕卷黄昏。
风驱红雨春何在,酒入香肌玉自温。
勿笑饥肠充笋蕨,须将醉眼盖乾坤。
杖头更有百钱在,明日还寻未到村。
临水的禅房半掩着门,
天刚放晴,帘幕在黄昏时卷起。
风驱散了红雨,春天如今何在?
酒入香肌,如玉般自然生温。
莫要嘲笑饥肠只以笋蕨充饥,
须用醉眼将乾坤尽收眼底。
杖头还挂有百文钱在,
明日再去寻访那未曾到过的村庄。
By the water, the meditation hall half-closes its door,
Just cleared, the curtain rolls up at dusk.
The wind drives red rain—where is spring now?
Wine enters fragrant flesh, jade grows warm of itself.
Do not laugh at hungry bellies filled with bamboo shoots and ferns,
We must let drunken eyes cover heaven and earth.
On my staff's head, a hundred coins remain,
Tomorrow I'll seek again the village not yet reached.
空间与时间的转换,引发对存在状态的认同思考。
描绘禅房水畔、暮色初临的幽静景致。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理