世人无远韵,挟策干浮云。
识字仅有数,得志无短檠。
太丘妙家法,不肯卤耕耘。
藏书浩无际,兀坐观沧溟。
寒陋鄙李邕,假书勤朝昏。
过眼如杜甫,散为笔下神。
一家今四杰,射策到王庭。
自视犹细事,家塾方讨论。
嗟我未闻道,政作钻纸蝇。
会同阿戎去,从公问斲轮。
世人无远韵,挟策干浮云。
识字仅有数,得志无短檠。
太丘妙家法,不肯卤耕耘。
藏书浩无际,兀坐观沧溟。
寒陋鄙李邕,假书勤朝昏。
过眼如杜甫,散为笔下神。
一家今四杰,射策到王庭。
自视犹细事,家塾方讨论。
嗟我未闻道,政作钻纸蝇。
会同阿戎去,从公问斲轮。
世人没有高远的志趣,拿着书册去求取功名(如触及浮云)。
认识的字仅有几个,得志后却没有(苦读用的)短灯架(意指不再勤学)。
陈寔(太丘)有精妙的治家之法,不肯粗率地从事农耕(而致力于学问)。
家中藏书浩瀚无际,独自端坐观览如沧海般深广的知识。
他们鄙薄寒酸的李邕,借书苦读从早到晚。
过目成诵如同杜甫,将所学化为笔下如有神助的文章。
这一家如今出了四位俊杰,都到朝廷应试献策。
他们自己还把这看作小事,家塾中的讨论(学问)正方兴未艾。
可叹我尚未领悟大道,在政事上就像一只钻纸的蠹虫。
我将要会同阿戎(指子侄辈或友人)一起离去,向您请教如轮扁斫轮般精深的学问。
The world lacks a far-reaching charm, clutching scrolls to touch the floating clouds.
Their knowledge of words is but a handful, and success lacks the short lamp's light.
The Taichiu clan's wondrous family way refuses crude tilling of the soil.
Their stored books are vast as the boundless sea, sitting alone to gaze upon the azure deep.
Cold and crude, they scorn Li Yong, who borrowed books diligently from dawn to dusk.
Passing through the eyes like Du Fu, scattering to become the spirit beneath the brush.
One house now boasts four heroes, presenting strategies at the royal court.
They deem this still a minor matter, for the family school is just beginning its discourse.
Alas, I have not yet heard the Way, merely a moth that bores through paper in governance.
I shall join with A-Rong and depart, to ask the Duke about the art of wheelwright's craft.
揭示了精英治理中大众认知的局限性。
讽刺世人目光短浅,只知追逐功名利禄。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理