世事龊龊饥寒语,恩怨嘈然相尔汝。
蝇营狗苟端可怜,不见秋风黄鹄举。
君看三山夜降神,钟成人杰超不群。
堂堂劲气薄霄汉,藐视四海岂无人。
箪瓢陋巷谁知己,自足一樽钓秋水。
谁使文星射紫微,天书遂敕川龙起。
笑来南国开绛帐,议论清明森万象。
已令炉锤无顽金,九万却抟羊角上。
飘飘归兴凌秋空,莫恨丁宽易已东。
天生若人不私子,当令四海遍春风。
世事龊龊饥寒语,恩怨嘈然相尔汝。
蝇营狗苟端可怜,不见秋风黄鹄举。
君看三山夜降神,钟成人杰超不群。
堂堂劲气薄霄汉,藐视四海岂无人。
箪瓢陋巷谁知己,自足一樽钓秋水。
谁使文星射紫微,天书遂敕川龙起。
笑来南国开绛帐,议论清明森万象。
已令炉锤无顽金,九万却抟羊角上。
飘飘归兴凌秋空,莫恨丁宽易已东。
天生若人不私子,当令四海遍春风。
世间俗务琐碎,尽是饥寒的言语,
恩恩怨怨喧杂,彼此以你我相称。
像苍蝇与狗般钻营苟且,实在可怜,
难道没看见秋风里黄鹄高飞远举?
你看那三山夜间有神灵降临,
钟灵毓秀,造就超群绝伦的人杰。
堂堂刚正之气直冲云霄,
藐视四海,岂会没有这般人物?
身处陋巷,一箪食一瓢饮,谁是他的知己?
自足于一樽酒,垂钓在秋水之畔。
是谁让文星的光芒射向紫微垣,
天书便敕令川中的龙腾飞而起。
他含笑来到南国,开设绛帐讲学,
议论清明,森罗万象皆在胸中。
已使熔炉锤炼再无顽钝之金,
如大鹏乘着羊角旋风直上九万里。
归思飘飘,凌越秋日的天空,
莫要怨恨丁宽那样轻易东归。
上天降生这样的人并非为了私爱,
定会让和煦春风吹遍四海之内。
Worldly affairs are mean, all talk of hunger and cold,
Noise of gratitude and grudge, how you and me are told.
Fussing like flies and dogs—truly a pitiful sight,
Have you not seen the yellow swan soar in autumn's height?
Behold the three hills where gods descended in the night,
Forging a hero who stands out, a towering light.
His upright spirit soars, brushing the azure dome,
Who dares to say the four seas lack such a noble soul?
In humble lane with bamboo bowl, who knows his heart?
Content with a cup of wine, he fishes autumn's art.
Who made the Star of Letters shoot through Purple Air?
An edict from heaven summoned the river‑dragon there.
Laughing, he came to southern land to spread red tent,
His clear discourse unfolds ten thousand scenes intent.
Already his forge turns no stubborn metal dim,
Ninety thousand miles he rides the whirlwind's mighty whim.
His soaring thoughts for home pierce autumn's vaulted sky,
Grieve not that Ding Kuan changed his course to eastward fly.
Heaven bred this man not for private gain, I trust,
But to let spring winds blow through all the world, and just.
在人际博弈的喧嚣中,保持清醒的治理智慧。
诗人以饥寒琐事与喧嚣恩怨起兴,表达对世俗纷扰的疏离与对友人的劝慰。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理