狂风一过天如洗,四卷阴云空万里。
高楼月色三更寒,鱼歌相应起寒苇。
一樽初对谪仙人,只用澜翻细论文。
半夜拂衣翩欲往,飘飘逸兴凌秋云。
破浪扁舟一叶细,问君去去端君意。
笑言演峡隘心胸,要观闽海浩无际。
顾我虀盐尚泮宫,安得化云便从龙。
好景欲观今未遂,凭君驱入锦囊中。
狂风一过天如洗,四卷阴云空万里。
高楼月色三更寒,鱼歌相应起寒苇。
一樽初对谪仙人,只用澜翻细论文。
半夜拂衣翩欲往,飘飘逸兴凌秋云。
破浪扁舟一叶细,问君去去端君意。
笑言演峡隘心胸,要观闽海浩无际。
顾我虀盐尚泮宫,安得化云便从龙。
好景欲观今未遂,凭君驱入锦囊中。
狂风一过,天空如洗般明净,
四卷阴云散尽,留下万里晴空。
高楼上的月色,在三更时分透着寒意,
渔歌相互应和,从寒冷的芦苇丛中升起。
初次举杯,敬你这谪仙般的人物,
我们只以滔滔文采,细细讨论文章。
半夜里拂动衣衫,翩然欲往,
飘逸的兴致,直冲秋日的云霄。
破浪的小舟如一叶般纤细,
问你此去,究竟是何心意?
你笑说演峡狭隘,不足以开阔心胸,
要去观看闽海那浩瀚无边的景象。
想我尚在学宫过着清苦生活,
怎能化作云彩追随飞龙?
想观的美景如今未能如愿,
就拜托你将它们驱入锦囊之中。
A gale sweeps by, the sky is washed clean and bright,
Four folds of dark clouds vanish, leaving a thousand-mile light.
The moon atop the high tower chills the midnight air,
Fishermen's songs echo, rising from cold reeds there.
A cup raised first to toast the banished immortal one,
We only discuss fine prose, with eloquence spun.
At midnight, brushing my robe, I'm ready to fly,
With soaring spirits, aloft on autumn clouds high.
A leaf-like boat breaks waves, so frail and so slight,
I ask you, as you go, what is your true heart's plight?
You laugh, saying the Gorge is narrow for the mind's eye,
You long to see the Min Sea, vast under the sky.
As for me, humble fare in the academy I keep,
How could I turn to cloud and follow the dragon's leap?
Fine scenes I wish to see are not for me today,
I trust you'll gather them in your brocade bag, I pray.
自然伟力完成对混沌世界的瞬间治理。
描绘狂风过后天地澄明之景,寄寓涤荡污浊、心境开阔之志。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理