山压浓阴势欲颓,阿香推车振不开。
君来论诗风四起,挽出羲和照九垓。
别君八年惊电扫,霜髭已失童颜好。
逝者姑从造物流,吾人一笑初不老。
明朝飞锡过平津,浩歌归耕陇上云。
岩窦不应藏一滴,要须化作无边春。
山压浓阴势欲颓,阿香推车振不开。
君来论诗风四起,挽出羲和照九垓。
别君八年惊电扫,霜髭已失童颜好。
逝者姑从造物流,吾人一笑初不老。
明朝飞锡过平津,浩歌归耕陇上云。
岩窦不应藏一滴,要须化作无边春。
群山压迫着浓密的阴云,其势仿佛将要倾颓;
雷神阿香推着她的雷车,也震不开这厚重的云帷。
您来谈论诗歌,顿时四面生风;
将太阳神羲和的车驾挽出,照亮九州苍穹。
与您分别八年,时光如电扫过,令人惊心;
霜白的胡须已现,少年时美好的容颜无处可寻。
逝去的人姑且顺从造物者的流转吧;
而我们相视一笑,明白初心本就不曾老去。
明朝您将持着锡杖飞越平津;
高歌着归去,耕种那陇上缭绕的云霞。
岩洞的孔隙不应只藏匿一滴水珠;
它必须化作无边无际的春天,泽被万物。
Mountains press down thick shadows, their force about to fall;
The thunder-goddess pushes her cart, but cannot break the pall.
You come to discuss poetry, stirring winds from all four sides;
Pulling out the sun-chariot to shine on earth's vast strides.
Parted eight years, like lightning swift, time startles and sweeps by;
Frosty whiskers now, the boyish face of good has said goodbye.
The departed, let them follow creation's flow, we yield;
We, with a smile, know from the start we never truly grow old.
Tomorrow, with your monk's staff, you'll fly past the level ford;
Singing wildly, return to plow cloud-wrapped fields, in accord.
A cave's hollow shouldn't hide just a single drop, so small;
It must transform into a boundless spring, embracing all.
自然阻隔象征认知突破的艰难。
描绘山雨欲来的压抑场景,借送别表达前行艰难。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理