乘风上天款天语,天公不怒雷公怒。
烟霄一斥下人间,豺狼旁午归无路。
欲度三吴血盈川,欲泛九江兵暗天。
扶筇却出徽城去,去天一握五危巅。
水陆辛勤已足矣,雪花更开九万里。
英雄困饿古犹今,莫学儿曹生愠喜。
乘风上天款天语,天公不怒雷公怒。
烟霄一斥下人间,豺狼旁午归无路。
欲度三吴血盈川,欲泛九江兵暗天。
扶筇却出徽城去,去天一握五危巅。
水陆辛勤已足矣,雪花更开九万里。
英雄困饿古犹今,莫学儿曹生愠喜。
乘着风飞上天庭向天帝陈情,
天帝没有发怒,雷神却震怒不已。
从云霄被斥逐贬落到人间,
豺狼当道,使我归途无路。
想要渡过三吴地区,鲜血将盈满河川;
想要泛舟九江,兵戈会遮蔽天空。
拄着竹杖,我毅然走出徽州城,
去往那离天仅有一握之遥的五座险峰。
水陆跋涉的辛苦已经足够,
雪花又铺开了九万里的征程。
英雄困顿饥饿,古今皆然,
切莫学那些小儿女,轻易喜怒形于色。
Riding the wind, I ascend to plead with Heaven,
Heaven shows no wrath, but the Thunder God rages.
Banished from the misty empyrean to the mortal world,
I find no path home, with wolves and jackals swarming.
To cross the Three Wu, blood would fill the streams;
To sail the Nine Rivers, soldiers would darken the sky.
Leaning on my staff, I leave Huicheng behind,
Climbing peaks so high they seem a hand's breadth from Heaven.
By land and water, toil and hardship are enough;
Snowflakes now unfold for ninety thousand miles.
Heroes' hunger and plight, from ancient times till now—
Do not learn from petty men, swayed by anger or joy.
天人对话隐喻政治博弈中的认知冲突。
借乘风问天遭雷怒,暗喻直言进谏触怒权贵。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理