天上楼成求俊笔,今古共嗟李长吉。
那知施侯更可怜,只向人间二十一。
平生疾恶端如雠,高视青衫气横秋。
岂惟落笔动惊俗,政事入眼无全牛。
汗血共期千里足,狂风忽已摧秀木。
生前万事且置之,白头老母将焉属。
管鲍交情我最深,讣来一恸几失音。
相思通昔不作梦,对床蟋蟀更秋吟。
天上楼成求俊笔,今古共嗟李长吉。
那知施侯更可怜,只向人间二十一。
平生疾恶端如雠,高视青衫气横秋。
岂惟落笔动惊俗,政事入眼无全牛。
汗血共期千里足,狂风忽已摧秀木。
生前万事且置之,白头老母将焉属。
管鲍交情我最深,讣来一恸几失音。
相思通昔不作梦,对床蟋蟀更秋吟。
天上楼阁建成,需要杰出的文笔来题咏,
古往今来,人们都为李贺的早逝而叹息。
哪里知道施侯(施叔异)的命运更加令人怜惜,
他只在人世间度过了二十一个春秋。
他平生痛恨邪恶,视之如仇敌,
身着青衫,目光高远,气概如横贯的秋意。
岂止是落笔成文能惊动世俗,
处理政事时,他的眼光也透彻入微,洞察全局。
我们本期望他这匹汗血宝马能驰骋千里,
不料狂风突然摧折了这株秀美的树木。
他生前的种种事情暂且放下不提,
他那白发苍苍的老母亲,今后将依靠谁呢?
我与他的交情,如同管仲与鲍叔牙,最为深厚,
噩耗传来,我悲痛大哭,几乎失声。
整夜思念他,却无法在梦中相见,
独对床榻,只听得蟋蟀在秋夜里更加凄切地吟唱。
In heaven, a tower was built, seeking a master's brush to grace,
Through all ages, we sigh for Li Changji, gone without a trace.
Who knew that Lord Shi was even more pitiable to see,
Leaving this mortal world at only twenty-one, so young was he.
All his life, he loathed evil as if it were his foe,
With lofty gaze in blue robe, his spirit like autumn's blow.
Not only did his writing startle the common crowd,
In affairs of state, his insight left nothing unavowed.
We hoped his steed of sweat and blood would run a thousand miles,
But a sudden gale has crushed the splendid tree, defiles.
Let all worldly matters of his life be set aside,
To his white-haired mother, on whom can she now rely?
Our bond, like Guan and Bao's, was deepest, I confess,
The news of his death brought wails, I almost lost express.
Missing him all night, I could not dream, alas,
Facing the bed, crickets chirp in autumn's morass.
才华的认同与生命周期的短暂构成永恒冲突。
哀悼才子早逝,将其比作李贺,表达天妒英才的悲慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理