海角谁能写客忧,童颜鹤发顾崇丘。
风流君似东山谢,勋业余惭赤壁周。
落笔敢陪风雨疾,扶筇时共水云游。
明朝却羡先生去,万顷烟波醉莫愁。
海角谁能写客忧,童颜鹤发顾崇丘。
风流君似东山谢,勋业余惭赤壁周。
落笔敢陪风雨疾,扶筇时共水云游。
明朝却羡先生去,万顷烟波醉莫愁。
在这天涯海角,谁能抒写游子的忧愁?
我童颜鹤发,眺望着高耸的山丘。
论风流俊逸,你如同东山的谢安,
论功勋事业,我惭愧比不上赤壁的周瑜。
我敢提笔唱和,哪怕风雨疾速,
时常拄着竹杖,与流水浮云一同遨游。
明天我却要羡慕先生您的离去,
在那万顷烟波之中醉饮,再无烦忧。
Who at the world's far edge can write the wanderer's woe?
With youthful face and crane-like hair, I gaze on lofty mound.
In grace and style, you rival Xie of Eastern Hill's renown,
In deeds and merit, I feel shame before Zhou of Red Cliff's crown.
I dare to wield my brush, matching the storm's swift haste,
With staff in hand, I roam with clouds and streams, no time to waste.
Tomorrow I shall envy you, sir, as you depart,
On ten thousand acres of misty waves, drunk, free of heart.
在空间位移中深化对故土与自我身份的认知。
抒发漂泊海角的客居之忧与对故土风物的怀念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理