我本穷山采薇蕨,偶上丹霄骑日月。
云端不着痴仙人,天公虽笑雷公斥。
今我在陈粮殆绝,不梦杏浆浇细肋。
詹成炊饭似抟沙,牛革荐甘真嚼铁。
惭愧忘形二禅客,倒屣相迎作禅悦。
竹萌瀹水莹琼瑶,土芝借糟凝琥珀。
余不供僧僧供余,是事颠倒古所无。
要知人我两无有,此饱便当均太虚。
昨日龙兴飞尺书,挽我登山有篮舆。
试问二师肯俱否,一饱还君欲借渠。
我本穷山采薇蕨,偶上丹霄骑日月。
云端不着痴仙人,天公虽笑雷公斥。
今我在陈粮殆绝,不梦杏浆浇细肋。
詹成炊饭似抟沙,牛革荐甘真嚼铁。
惭愧忘形二禅客,倒屣相迎作禅悦。
竹萌瀹水莹琼瑶,土芝借糟凝琥珀。
余不供僧僧供余,是事颠倒古所无。
要知人我两无有,此饱便当均太虚。
昨日龙兴飞尺书,挽我登山有篮舆。
试问二师肯俱否,一饱还君欲借渠。
我本是贫瘠山野中采食薇蕨的人,
偶然间却曾乘着日月飞升到丹霄之上。
云端之上并无痴愚的仙人居住,
天帝虽然含笑,雷神却仍在斥责。
如今我困在陈地,粮食几乎断绝,
不再梦见杏浆浇灌我瘦弱的肋骨。
詹成煮的饭如同捏沙般难以下咽,
用牛皮充当美食,真如嚼铁一般。
惭愧啊,两位忘却形骸的禅客,
竟倒穿着鞋子迎接我,共参禅悦。
竹笋经水煮后晶莹如美玉,
土芝借酒糟浸泡凝结成琥珀色。
我不供养僧人,僧人反而供养我,
这等颠倒之事古来未有。
要知道人与我本都是虚无,
这顿饱餐便应与太虚均享。
昨日龙兴寺飞来一封书信,
用竹轿邀我登山同游。
试问二位师父是否愿意一同前往,
待这一餐之后,我便想借你们之力归还。
I was a man who gathered ferns in barren hills,
Yet once I rode the sun and moon through crimson skies.
No foolish sage dwells on the clouds' high, airy thills;
Though Heaven smiles, the Thunder Lord still sternly cries.
Now stranded here, my grain is nearly spent and gone,
I dream no more of apricot wine on my ribs fine.
My rice is cooked like clumps of sand, all hope withdrawn,
And ox‑hide served as sweetmeat—chewing iron's the sign.
Two Zen guests, free from form, put my shy heart to shame,
They rush barefoot to welcome me with joy serene.
Bamboo shoots in clear water gleam like jade's pure flame,
Earth‑fungus steeped in lees turns amber's golden sheen.
I feed no monk, but monks now feed me—strange reverse,
A thing unheard of since the ancient times began.
Know that self and others are but void, nothing worse;
This fullness shall be shared with the vast void's wide span.
Yesterday a letter came from Longxing, flying fast,
To draw me up the mountain in a sedan chair light.
I ask you both, masters, if you will join at last,
And after this one feast, I'll lend you back with might.
人生轨迹的转变蕴含对治理与自由的认知。
抒发从隐逸到出世的志趣转变,表达超脱尘俗的豪情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理