晴空当昼栖旸虫,目林欲焚深甑中。
多谢吾君肯相访,袖中诗句来清风。
爱主我堪犬马比,采蕨山巅行饿死。
岂能五绝比天人,疾读君诗汗如洗。
君今师友人中豪,琢磨事业当日高。
若扣天门自求试,速为奉天留陆贽。
晴空当昼栖旸虫,目林欲焚深甑中。
多谢吾君肯相访,袖中诗句来清风。
爱主我堪犬马比,采蕨山巅行饿死。
岂能五绝比天人,疾读君诗汗如洗。
君今师友人中豪,琢磨事业当日高。
若扣天门自求试,速为奉天留陆贽。
晴朗的正午,烈日如毒虫般盘踞天空;
树林仿佛要燃烧起来,如同置身于深深的蒸笼之中。
非常感谢您,我的君主,肯屈尊前来探访;
您袖中取出的诗篇,如清风般带来凉爽。
出于对君主的爱戴,我甘愿效犬马之劳;
即便在山巅采蕨而食,行将饿死,也无所动摇。
我怎能以自己粗浅的五言诗,去比肩您这如天人般的才情?
疾速拜读您的诗作,令我汗流浃背,深感惭愧。
您如今师从友人,皆是人间豪杰;
雕琢您的事业,正日益精进,声名日高。
倘若您去叩击天门,主动寻求朝廷的任用考验,
请速去为奉天(指朝廷/国家)效力,像陆贽那样的贤臣一样留名青史。
Bright sky at noon harbors the scorching insect, the sun;
The forest seems to burn, deep in a steaming cauldron's run.
My thanks to you, my lord, for deigning to visit me;
Poems from your sleeve bring a refreshing breeze, wild and free.
In love for my lord, I'd serve as dog or horse with zeal;
On mountain peaks, picking ferns, I'd starve, a fate so real.
How could my five-word verses match a heavenly man's art?
Reading your poems swiftly, sweat pours from me, a humble start.
You now learn from masters and friends, among heroes you stand;
Polishing your life's work, you rise daily, grand and grand.
If you knock at Heaven's gate, seeking a test on your own,
Be swift to serve the realm, like Lu Zhi for the emperor's throne.
酷热环境映射治理困境,需系统应对。
描绘夏日酷热难耐的景象,表达对友人的关切。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理