石壁巉岩惊鬼划,异草幽花锁春色。
群山迤逦不能高,突兀独磨霄汉碧。
芒鞋千尺上崔嵬,手摘星辰脚底雷。
拨破烟云得洞户,醉眼恐是天门开。
入门嵯峨森紫玉,冷风吹面天香馥。
箕踞胡床挥麈尾,万指未充空洞腹。
我因避地访名山,扁舟夜渡沙溪寒。
辛勤博此一笑喜,太平犹在水云间。
猛将今无三角虎,狐狸昼号鳅鳝舞。
灵岩知有老龙藏,挽出人间作霖雨。
石壁巉岩惊鬼划,异草幽花锁春色。
群山迤逦不能高,突兀独磨霄汉碧。
芒鞋千尺上崔嵬,手摘星辰脚底雷。
拨破烟云得洞户,醉眼恐是天门开。
入门嵯峨森紫玉,冷风吹面天香馥。
箕踞胡床挥麈尾,万指未充空洞腹。
我因避地访名山,扁舟夜渡沙溪寒。
辛勤博此一笑喜,太平犹在水云间。
猛将今无三角虎,狐狸昼号鳅鳝舞。
灵岩知有老龙藏,挽出人间作霖雨。
陡峭的石壁险峻惊人,仿佛是鬼斧神工,
奇异的花草幽静地锁住了春色。
群山连绵起伏,算不上高耸,
唯有此峰突兀独立,磨擦着碧霄银河。
穿着草鞋攀上千尺崔嵬,
手可摘星辰,脚下雷声轰鸣。
拨开烟云寻得洞户所在,
醉眼朦胧,恐怕是天门开启的情景。
进入洞中,嵯峨的紫玉森然林立,
冷风吹面,传来天界的馥郁香气。
我随意箕踞在胡床上挥动麈尾,
纵然有万指也难以填满这空洞的腹地。
我为避乱而寻访名山,
夜里乘一叶扁舟渡过寒冷的沙溪。
辛勤奔波换来这欣然一笑,
太平景象仿佛仍在水云之间栖息。
勇猛的将领如今已无三角虎般的威猛,
狐狸白昼号叫,泥鳅黄鳝起舞。
灵岩知道有老龙潜藏其中,
请它出来,为人间普降甘霖雨露。
The sheer cliff, rugged, seems carved by ghosts' own hand,
Rare herbs and quiet flowers lock in spring's hue.
The winding mountain range cannot rise high and grand,
But this lone peak juts sharp, grinding the azure blue.
In straw sandals, I climb a thousand feet, steep and high,
Plucking stars with my hand, thunder beneath my tread.
Parting the mist and clouds, a cave entrance draws nigh,
My drunken eyes fear Heaven's Gate might lie ahead.
Entering, towering purple jade stands dense and tall,
A cold wind blows, carrying celestial fragrance rare.
Sitting cross-legged, I wave a麈尾, free and overall,
Though ten thousand fingers couldn't fill this cavern bare.
I seek famed mountains to escape the worldly strife,
Crossing Sand Creek at night in a small boat, cold and deep.
Toil hard for this one smile of joy in my life,
For peace still dwells where water and clouds sweep.
Now fierce generals lack the三角虎's might and dread,
Foxes howl by day, loach and eel dance in vain.
This spiritual rock knows an old dragon's bed,
Draw him out to shower timely rain on the plain.
自然景观的奇崛引发对认知边界与存在本质的思考。
刻画险峻岩壁与幽寂春色的自然奇景,流露对隐逸之境的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理