挥鞭冲晓露,归鞍载夕阳。
一日复一日,不见御袍黄。
左衽须文绣,毡车奉珪璋。
作意礼乐盛,而乃访毛嫱。
上皇袭太平,珍怪乘四方。
奇器惊鬼划,舞要欲云翔。
端为大盗积,万里来贪狼。
文移急星火,搜抉到毫芒。
伐柯则不远,吾道其复昌。
君看天宇间,紫微已辉光。
躣马今朝去,定拜御炉香。
恶衣供禹御,茅茨覆尧堂。
为邦消底物,人心归则王。
挥鞭冲晓露,归鞍载夕阳。
一日复一日,不见御袍黄。
左衽须文绣,毡车奉珪璋。
作意礼乐盛,而乃访毛嫱。
上皇袭太平,珍怪乘四方。
奇器惊鬼划,舞要欲云翔。
端为大盗积,万里来贪狼。
文移急星火,搜抉到毫芒。
伐柯则不远,吾道其复昌。
君看天宇间,紫微已辉光。
躣马今朝去,定拜御炉香。
恶衣供禹御,茅茨覆尧堂。
为邦消底物,人心归则王。
挥鞭冲破清晨的露水,
归来的马鞍驮着夕阳。
一天又一天过去,
却不见皇帝御袍的黄色。
左衽的衣襟需要华美的刺绣,
毡车进献着玉圭礼器。
本意是要使礼乐兴盛,
却竟然去寻访毛嫱那样的美人。
皇上承袭了太平基业,
四方珍奇异物汇聚而来。
奇巧的器物令鬼神惊叹,
舞女的腰肢仿佛要飞入云端。
这一切都为大盗积攒,
引来万里之外的贪狼。
公文传递急如星火,
搜刮索取细致到毫芒。
借鉴先例并不遥远,
我们的道统必将再度昌盛。
请看那苍穹之中,
紫微星已经闪耀光芒。
骏马今日清晨离去,
定将叩拜御炉的香烟。
粗劣的衣服供大禹穿戴,
茅草屋顶覆盖尧的殿堂。
治理国家需要消除什么根本弊端?
人心归附,王者才能确立。
Whipping the steed through morning dew,
The saddle bears the sunset hue.
Day after day passes by,
No sight of the imperial robe's yellow dye.
Left lapels crave embroidered grace,
Felt carts present jade in solemn pace.
Intent on rites and music grand,
Yet seeking beauties across the land.
The sovereign inherits peace,
Exotic treasures never cease.
Strange crafts startle ghosts and gods,
Dancers twirl like clouds in odds.
All hoarded for the great thief's gain,
Greedy wolves come from miles in vain.
Edicts fly like shooting stars,
Searching every nook and mars.
The axe-handle is not far to seek,
Our way shall flourish, strong and meek.
Behold the celestial sphere,
The Purple Star shines bright and clear.
The steed departs at break of day,
To bow before the incense tray.
Coarse robes for Yu the Great to wear,
Thatched huts for Yao's hall to bear.
What can a state truly rely?
When hearts return, the king stands high.
朝暮行军体现了治理者对时间资源的战略调度。
描写清晨出征与傍晚归来的行军场景,暗含时光流转与使命担当。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理