入手新诗夺化机,一天星斗夜无辉。
想君佳思真泉涌,索我强辞似箭飞。
平昔端为覆酱用,临时那得锦囊归。
不如且遣长须去,兀坐冥搜更下帷。
入手新诗夺化机,一天星斗夜无辉。
想君佳思真泉涌,索我强辞似箭飞。
平昔端为覆酱用,临时那得锦囊归。
不如且遣长须去,兀坐冥搜更下帷。
新得的诗篇巧夺天工,
满天星斗在夜晚都失去了光辉。
想来你美妙的文思真如泉涌,
向我索要勉强写成的诗句却似箭飞。
平日这些诗本只配盖酱缸用,
临时哪能当作锦囊妙计带回?
不如暂且派长须仆人去回复,
独自静坐冥思,垂下帷帐更深入推敲。
New verses in hand seize nature's art,
The sky's starry host dims, night loses its sheen.
Your fine thoughts, I think, like a fountain start,
While my forced lines you seek fly swift and keen.
Once meant for sauce-pots, humble and plain,
How could they now, in brocade bags, return?
Better send the long-beard servant again,
And sit in silent search, the curtain drawn.
诗艺超越自然,体现了对创造力的深度认知。
盛赞友人诗作巧夺天工,使星月黯然失色,突出艺术创造的超凡力量。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理