朔风夜号空,于喁几枝木。
深山自春色,芳草不凋绿。
朋来得佳游,招提藏翠麓。
新酒赤如丹,竹萌肥胜肉。
一醉出门去,缺月挂修竹。
归路沙溪浅,危桥践寒玉。
夜过渭滨居,门庭故不俗。
对坐寂无语,泉声如击筑。
宗盟更可人,相邀勤秉烛。
开缄得捷音,豺狼俱面北。
回棹今可矣,赏心嗟未足。
西去有奇岩,佳名配王屋。
箕踞列十人,未充空洞腹。
更约林宗俱,来伴白云宿。
朔风夜号空,于喁几枝木。
深山自春色,芳草不凋绿。
朋来得佳游,招提藏翠麓。
新酒赤如丹,竹萌肥胜肉。
一醉出门去,缺月挂修竹。
归路沙溪浅,危桥践寒玉。
夜过渭滨居,门庭故不俗。
对坐寂无语,泉声如击筑。
宗盟更可人,相邀勤秉烛。
开缄得捷音,豺狼俱面北。
回棹今可矣,赏心嗟未足。
西去有奇岩,佳名配王屋。
箕踞列十人,未充空洞腹。
更约林宗俱,来伴白云宿。
北风在夜空呼啸,天地空阔,
几根树枝发出呜咽般的声响。
深山里自然保持着春日的景色,
芬芳的野草不曾凋谢,依旧碧绿。
朋友到来,共赴美好的游赏,
佛寺隐藏在青翠的山麓之中。
新酿的酒红如朱砂,
竹笋肥美胜过肉食。
一场酣醉后走出门去,
一弯缺月挂在修长的竹枝上。
归途经过沙溪,溪水清浅,
走过高险的桥,仿佛踏着寒玉。
夜晚经过渭水之滨的居所,
门庭依然雅致,不落俗套。
相对而坐,寂静无言,
泉水声如同击筑般清越。
同宗盟友更是可亲之人,
殷勤相邀,手持蜡烛长谈。
打开信函,得到胜利的捷报,
豺狼般的敌人都已向北逃窜。
此刻调转船头归去或许可以,
但赏心悦事却感叹未能尽兴。
西去有一座奇异的山岩,
美好的名声足以与王屋山相配。
十人随意伸腿而坐,姿态闲散,
还不能填满那空洞山腹的广阔。
再约上林宗一同前来,
陪伴白云在此山中共宿。
The north wind howls through the night, empty and vast,
A few branches moan, by the gale harassed.
Deep in the mountains, spring retains its hue,
Fragrant grasses keep their verdant view.
Friends arrive for a fine excursion we hold,
A temple hides in the emerald mountain's fold.
New wine, crimson as cinnabar, gleams bright,
Bamboo shoots, richer than meat, are our delight.
Drunk, we step out beneath the waning moon's grace,
Hanging slender among bamboos in space.
The homeward path through shallow sand streams we trace,
A perilous bridge treads cold jade in its place.
Passing by night the dwelling near Wei's shore,
Its gate and court, as ever, elegance bore.
Sitting face to face in silence, no word said,
Spring waters sound like zithers being played.
Our clan allies, more pleasing still, appear,
Urging us earnestly to hold candles near.
Unsealing letters, victory news we obtain,
The wolves and jackals northward flee in disdain.
Turning the boat back now may be our due,
Yet our joyful hearts sigh, not satisfied through.
Westward lies a wondrous cliff, strange and grand,
A fine name matches the Wangwu, famed in the land.
Ten sit carefree, with legs sprawled out at ease,
Not filling the hollow cave's vast cavities.
We further invite Linzong to join our band,
To lodge with white clouds in this wonderous land.
自然周期中的萧瑟引发对生命韧性的认同。
描绘冬日岩间朔风呼啸、树木摇曳的萧瑟景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理