余腊羁人少共欢,那堪瑞雪降云端。
四时欲尽三更鼓,六出番成两岁寒。
欺压岭梅残艳白,密敲亭竹碎声干。
公卿休扫黉堂下,留与来朝贺客看。
余腊羁人少共欢,那堪瑞雪降云端。
四时欲尽三更鼓,六出番成两岁寒。
欺压岭梅残艳白,密敲亭竹碎声干。
公卿休扫黉堂下,留与来朝贺客看。
岁末时节,羁旅之人少有欢乐可以共享,
更何况祥瑞的雪花从云端飘落。
四季将尽,三更的鼓声已经敲响,
六出的雪花让新旧两年之交充满寒意。
它欺压着山岭上的梅花,使其残存的艳色变得苍白,
密集地敲打着亭边的竹子,发出清脆干燥的声响。
公卿们请不要扫去学堂台阶下的积雪,
留着它给明天早晨来庆贺新年的宾客们观赏。
The year's end finds few joys for a traveler detained,
How much more when auspicious snow descends from the cloud's height?
The seasons near their end with the third watch's drumbeat,
The six-petaled snow turns the eve of two years cold.
It presses down on ridge plums, fading their bright white,
And taps the bamboo in the pavilion with a crisp, dry sound.
Let not the lords sweep the snow from the school hall's ground,
But leave it for the guests who come at dawn to greet the year.
岁末雪中的羁旅,暗含时间周期与情感认同的错位。
岁末羁旅逢雪,既感孤独又赏雪景,交织着淡淡的哀愁与慰藉。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理