谷雨已十日,不散阴云顽。
夜风翼腐草,借光蒲苇间。
往来自相照,似欣天地宽。
何时东方白,红日开云端。
谷雨已十日,不散阴云顽。
夜风翼腐草,借光蒲苇间。
往来自相照,似欣天地宽。
何时东方白,红日开云端。
谷雨节气已过十天,
阴沉的云层顽固不散。
夜风给腐草插上翅膀,
让它们在蒲苇间借取微光。
萤火虫飞来飞去,彼此映照,
仿佛欣喜于天地的宽广。
何时东方的天空才会发白,
红日从云端破晓而出?
The Grain Rain has passed ten days, yet still
The stubborn clouds refuse to break or part.
Night winds give wings to rotting grass, until
They borrow light among the reeds to start.
Flying to and fro, they gleam and glow,
As if delighting in heaven and earth's vast show.
When will the east turn white with morning's hue,
And the red sun break through the clouds anew?
气候周期停滞映射出社会治理的滞涩状态。
写谷雨时节阴云久聚不散,隐含对时局或心境的沉闷之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理