秋江十日雨,破浪飞危樯。
恍如在天上,万顷烟茫茫。
狂风自南来,桂华雨新黄。
停杯不须饮,且饮空中香。
平生四海心,老大愧周郎。
聊复随孺子,解缨濯沧浪。
北斗挹酒浆,天孙织衣裳。
乘兴拏舟去,一笑上银潢。
秋江十日雨,破浪飞危樯。
恍如在天上,万顷烟茫茫。
狂风自南来,桂华雨新黄。
停杯不须饮,且饮空中香。
平生四海心,老大愧周郎。
聊复随孺子,解缨濯沧浪。
北斗挹酒浆,天孙织衣裳。
乘兴拏舟去,一笑上银潢。
秋江上下了十日的雨,破浪前行,高高的桅杆仿佛在飞驰。
恍惚间如同置身天上,眼前是万顷烟波,一片苍茫。
狂风从南方吹来,桂花在雨中绽放出新的嫩黄。
停下酒杯不必饮用,且去啜饮那空中的芬芳。
平生怀有四海之志,如今年老,愧对周瑜那样的英豪。
姑且再随这年轻后生,解下冠缨,在沧浪之水中洗涤尘劳。
北斗星仿佛在舀取酒浆,织女星在编织她的衣裳。
乘着兴致驾舟而去,一笑之间便驶向了天上的银河。
Ten days of rain on autumn river, waves break, the mast soars high.
As if in heaven's realm, a vast expanse of mist spreads far and nigh.
A wild wind from the south arrives, osmanthus blooms, rain-drenched and new.
Set down the cup, no need to drink, just drink the fragrance in the air's hue.
All my life, a heart that yearns for the four seas, in age, ashamed before Zhou Lang's might.
For now, I follow the young lad, loosening my cap-strings to wash in Canglang's tide.
The Dipper ladles wine, the Weaving Maiden weaves her gown.
Seizing the boat on a whim, with a laugh, I ascend the Silver River's crown.
与自然力量的博弈,彰显了人类驾驭不确定性的勇气。
描绘秋江风雨行舟的壮阔场景,暗喻人生旅途的艰险与豪情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理