世间杰栋俯飞翰,帘旌不动天风寒。
但得一身自安逸,谁思寒士三万间。
东林天下推第一,净几明窗万禅客。
主人幽栖仅一枝,便觉宽容无迫窄。
一身六尺何足患,蠢动当知俱欲安。
谁识曹溪一滴许,能令法雨遍尘寰。
世间杰栋俯飞翰,帘旌不动天风寒。
但得一身自安逸,谁思寒士三万间。
东林天下推第一,净几明窗万禅客。
主人幽栖仅一枝,便觉宽容无迫窄。
一身六尺何足患,蠢动当知俱欲安。
谁识曹溪一滴许,能令法雨遍尘寰。
世间杰出的梁栋俯视着高飞的鸟羽;
帘幕静止不动,天风寒冷。
只要自己一身能得到安逸,
谁还会想到为寒士提供三万间屋舍?
东林寺被天下推举为第一,
明净的窗几容纳着万千禅客。
主人幽居于此,仅占一枝之地,
便觉得空间宽敞,毫无局促狭窄之感。
一身六尺之躯有什么值得忧虑的?
应当知道一切生灵都渴望安宁。
谁能识得曹溪那一滴水的深意,
它能让佛法之雨遍洒尘世。
A lofty pillar in the world overlooks soaring wings;
Curtains hang still, the heavenly wind blows cold.
If one can secure his own ease and comfort,
Who would think of thirty thousand rooms for the poor scholars?
The Eastern Forest is acclaimed as the world's foremost;
Bright windows, clean desks host ten thousand Zen guests.
The master dwells in seclusion, content with a single branch,
Yet feels the space ample, without any constraint.
A mere six-foot body—why should it be a concern?
All creeping things, we know, desire peace.
Who understands that a single drop from Cao Creek
Can make the Dharma rain shower the dusty world?
建筑意象体现对精神认同的追求。
赞颂东林庵的巍峨超然,暗含对世外高洁的向往。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理