夜夜阴云如泼墨,雨势欲挽银河竭。
春工十八落泥涂,骤雨谁云不终日。
魏紫姚黄业已空,嬉游何足介心胸。
只恐年年禾黍地,浸淫尽入阳侯宫。
凭谁为我呼少女,扫空阴翳开天宇。
光风霁日暖层霄,坐令六合同歌舞。
夜夜阴云如泼墨,雨势欲挽银河竭。
春工十八落泥涂,骤雨谁云不终日。
魏紫姚黄业已空,嬉游何足介心胸。
只恐年年禾黍地,浸淫尽入阳侯宫。
凭谁为我呼少女,扫空阴翳开天宇。
光风霁日暖层霄,坐令六合同歌舞。
夜夜乌云密布如同泼洒的墨汁,
雨势之大仿佛要拽下银河使之枯竭。
春神精巧的造物(百花)纷纷坠落泥泞,
谁说骤雨不会持续一整天?
名贵的魏紫姚黄牡丹已然凋零净尽,
游玩嬉戏又何足挂怀于心胸。
只恐怕年复一年的禾黍田地,
被洪水逐渐侵蚀,尽数沦为水神的宫殿。
依靠谁能为我把司晴的少女唤来,
扫除阴霾,让天空重现光明?
风和日丽,暖意直达九霄云外,
使天地四方共同欢歌起舞。
Night after night dark clouds like spilled ink spread,
The rain's force seems to pull the Milky River dry.
Spring's craftsmanship, in eighteen forms, falls into mud instead,
Who says a sudden downpour cannot last till day's end nigh?
The noble peonies, Wei Purple and Yao Yellow, are gone to naught,
Merry outings hardly matter to the heart's deep core.
I only fear year after year the millet fields, distraught,
Will be flooded entirely into the River God's palace floor.
By whom can I summon the Young Maiden to clear the air,
To sweep away the gloomy haze and open up the sky's domain?
With bright wind and clear sun warming the layered atmosphere,
Sitting, I'd make all within the six directions join in song and dance again.
自然伟力面前,人类对不可控周期的敬畏油然而生。
描绘暴雨如注、阴云密布的骇人景象,展现自然之力的狂暴。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理