前日雨如丝,缤纷杂朝雾。
昨日雨如注,万壑争驰骛。
今朝有霁色,作意在芒屦。
那知复如倾,漫天飞瀑布。
介休借车振苍穹,十八叶幡如火红。
涛头起伏万银屋,河伯尽以山为宫。
门前小艇疾飞鸿,挽我同趋急流中。
人生如梦贵适意,乘此可食千头龙。
醉中举杯谢舟子,口腹自营吁可鄙。
不闻大禹不过门,血指为疏九年水。
何如乘风拜张坚,唤取女娲来补天。
坐令赤子脱鱼腹,六合内外还桑田。
柳枝却下蛟龙约,谈笑支奇付铁索。
异时天上敢惊呼,斥作人间铛折脚。
前日雨如丝,缤纷杂朝雾。
昨日雨如注,万壑争驰骛。
今朝有霁色,作意在芒屦。
那知复如倾,漫天飞瀑布。
介休借车振苍穹,十八叶幡如火红。
涛头起伏万银屋,河伯尽以山为宫。
门前小艇疾飞鸿,挽我同趋急流中。
人生如梦贵适意,乘此可食千头龙。
醉中举杯谢舟子,口腹自营吁可鄙。
不闻大禹不过门,血指为疏九年水。
何如乘风拜张坚,唤取女娲来补天。
坐令赤子脱鱼腹,六合内外还桑田。
柳枝却下蛟龙约,谈笑支奇付铁索。
异时天上敢惊呼,斥作人间铛折脚。
前日,雨丝般飘落,
纷繁夹杂着晨雾。
昨日,大雨如注倾泻,
万条沟壑争相奔流。
今晨天色放晴,
我心意已定要穿草鞋出行。
哪知又下起倾盆大雨——
漫天飞舞着瀑布!
介休借来车驾震动苍穹;
十八面叶幡如火般鲜红。
波涛起伏,如万座银屋;
河伯竟以整座山作为宫殿。
门前小艇疾驰如飞鸿,
拉我一同驶入急流中。
人生如梦,贵在适意——
乘此舟可享用千头龙。
醉中举杯感谢船夫;
只为口腹营求,实在可鄙。
没听说吗?大禹过家门而不入,
手指流血,疏治洪水九年。
何不乘风去拜访张坚,
唤来女娲修补苍天。
立即使百姓脱离鱼腹之灾,
让四海内外重归桑田。
柳枝却与蛟龙立下约定,
谈笑间将奇兽交给铁索束缚。
他日若在天上敢惊呼,
就将它贬到人间做断脚的锅。
The day before, rain fell like threads,
Mingling profusely with the morning mist.
Yesterday, rain poured down in torrents,
Ten thousand gullies vied in rushing wildly.
This morning shows a clearing hue,
My mind set on straw sandals for a walk.
Who knew it would again pour down—
A flying waterfall across the sky!
Jie Xiu borrows a cart that shakes the azure vault;
Eighteen leaf-banners blaze like fire.
Wave crests rise and fall, myriad silver houses;
The River God makes all mountains his palaces.
Before the gate, a small boat speeds like a swift swan,
Pulling me along into the rapid current.
Life is but a dream; what matters is contentment—
Riding this, one could feast on a thousand dragons.
Drunk, I raise my cup to thank the boatman;
To scheme for mere food and belly—how despicable!
Have you not heard? Great Yu passed not by his door,
With bleeding fingers dredged floods for nine years.
Better to ride the wind and visit Zhang Jian,
Calling forth Nüwa to mend the heavens.
Thus let the innocent escape the fish's belly,
And all within the cosmos return to mulberry fields.
The willow branch then makes a pact with the flood-dragon,
Laughing, he hands over the strange creature to an iron chain.
Another time, dare I shout in the celestial realm,
To banish it to the mortal world as a broken-legged cooking pot?
自然现象的纷杂隐喻着认知世界的复杂性与不确定性。
描写细雨朝雾交织的迷蒙水景,暗含对自然变幻与人生无常的感喟。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理