我心不转本非石,世路爬沙任退尺。
杯酒高怀独未忘,只有三万六千日。
原宪虽贫亦非穷,石发溪毛放筯空。
已遣寸毫饱风月,安得高堂列鼎钟。
明朝莫怕山如削,夹路花香破酒恶。
世间得失竞鸡虫,一笑危岑天地廓。
我心不转本非石,世路爬沙任退尺。
杯酒高怀独未忘,只有三万六千日。
原宪虽贫亦非穷,石发溪毛放筯空。
已遣寸毫饱风月,安得高堂列鼎钟。
明朝莫怕山如削,夹路花香破酒恶。
世间得失竞鸡虫,一笑危岑天地廓。
我的心志坚定,本就不是可转动的石头;世路如沙地爬行,任凭进退尺寸。
杯酒中的高远情怀唯独未曾忘却,人生不过三万六千日而已。
我虽像原宪一样贫穷,却并非真正的困厄;以石发、溪毛为食,放下筷子,腹中空空却也坦然。
我已让这寸毫之笔饱览清风明月,怎会贪求高堂上陈列的鼎食钟鸣?
明朝莫怕群山陡峭如刀削,夹路花香能破除酒后的不适。
世间的得失争竞,不过如鸡虫般渺小;一笑之间,面对高危的山岭,只觉天地辽阔。
My steadfast heart was never a stone to turn; / On the world's sandy path, I inch back or advance as fate allows.
The lofty sentiment in a cup of wine I've not forgotten— / Only that we have but thirty-six thousand days.
Though poor as Yuan Xian, I am not truly destitute; / With rock-weed and stream-moss, I set down my chopsticks, empty.
Already I've sent my tiny brush to feast on breeze and moon; / How could I crave a hall lined with tripods and bells?
Fear not tomorrow's mountains, sheer as if pared by a knife; / Flowers scent the path, dispelling the wine's harsh aftertaste.
The world's gains and losses vie like chickens and insects—trivial; / With a laugh, I face the perilous peak, heaven and earth vast and clear.
心石对比世路,体现个体在治理结构中的定位。
表明心志坚定如石,对世路坎坷退让尺许的豁达态度。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理