婷婷袅袅出纱窗,坐使红妆万目降。
翠袖薄笼春笋十,玉钗初合绿云双。
四弦对客追三叠,万唤令人忆九江。
曼倩酒狂本无量,为渠潋滟倒银缸。
婷婷袅袅出纱窗,坐使红妆万目降。
翠袖薄笼春笋十,玉钗初合绿云双。
四弦对客追三叠,万唤令人忆九江。
曼倩酒狂本无量,为渠潋滟倒银缸。
姿态美好地从纱窗后走出, / 一坐下,她美丽的妆容便让众人注目。
翠绿的衣袖薄薄地笼着十根春笋般的手指, / 玉钗初次绾起了一双如绿云般的发髻。
对着客人拨动四根琴弦,追摹着《阳关三叠》的曲调, / 万般呼唤令人回忆起九江的往事。
东方朔酒狂原本没有限量, / 为了她眼波流转的美态,我愿倾尽银缸中的酒。
Gracefully she emerges from the gauze window, / Seated, her rosy attire captivates all eyes.
Her emerald sleeves thinly veil ten spring bamboo shoots, / Jade hairpins first gather twin clouds of raven hair.
Upon four strings, facing the guest, she chases "Three Overlaps", / A myriad calls make one recall the River of Nine.
Manqian's wine madness originally knew no bounds, / For her rippling beauty, I'll overturn the silver vat.
艺术表演引发集体凝视,是一种微观的认同博弈。
描绘女奴弹奏琵琶时婷婷袅袅的风姿,令在场众人为之倾倒。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理