我顷诗成准敕恶,寒江夜度秋萧索。
曳杖从师得摩尼,洗空愁肠天地廓。
年来狂妄婴逆鳞,去国三秋又出奔。
隔墙后得绨袍旧,一笑唤回逆旅春。
我心不转嗟匪石,方壮两遭天上斥。
处处逢君道价高,万指方袍趋法席。
白云天下妙林泉,看君又作新法缘。
傥能容此无归客,便当结社追白莲。
我顷诗成准敕恶,寒江夜度秋萧索。
曳杖从师得摩尼,洗空愁肠天地廓。
年来狂妄婴逆鳞,去国三秋又出奔。
隔墙后得绨袍旧,一笑唤回逆旅春。
我心不转嗟匪石,方壮两遭天上斥。
处处逢君道价高,万指方袍趋法席。
白云天下妙林泉,看君又作新法缘。
傥能容此无归客,便当结社追白莲。
我近来写成的诗篇,被朝廷诏令斥为恶劣,
在寒江上夜渡,只觉秋意萧瑟寂寥。
拄着拐杖跟随师父,获得了摩尼宝珠般的智慧,
洗净了愁苦的心肠,天地顿时变得开阔。
近年来因狂妄之言触怒了君王,
离开京城已有三秋,如今又再次奔逃。
隔墙之后,得到了故人赠送的旧丝袍,
一个微笑便将逆旅中的春天唤回,驱散了烦恼。
我的心志坚定,不可转移,并非那易转的石头,
正当壮年,却已两次遭到朝廷的贬斥斥责。
所到之处,都听闻您佛法声望崇高,
成千上万的僧众,身着方袍,趋赴您的法席听讲。
白云之下,有美妙的林泉景色,
看您又将开启一段新的佛法因缘。
倘若您能容留我这无处可归的客子,
我便当与您结社,一同追随白莲宗的修行之路。
My poems of late, by imperial decree, are deemed vile,
Crossing the cold river at night, autumn's bleakness I face.
Following my master, staff in hand, I gain the pearl's light,
Washing clean my sorrowing heart, heaven and earth find space.
In recent years, my reckless words offended the dragon's might,
Exiled from court for three autumns, again I take flight.
Beyond the wall, an old silk robe—a gift from a friend—
A single smile calls back the spring to this traveler's plight.
My heart, unwavering, is no pebble to be swayed,
In my prime, twice I've been by heaven's wrath repaid.
Everywhere I meet you, your Dharma's worth held high,
Ten thousand fingers point to your robe, to your seat they're arrayed.
White clouds grace the world, with wondrous woods and springs,
I see you now embark on a new Dharma trail.
If you can shelter this wanderer with no home to return,
Then let us form a society, chasing the White Lotus, we shall not fail.
离别场景深化对人际情感联结与认同需求的体察。
秋江夜别,诗成心恶,抒写与友人分离的孤寂萧索之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理