闽山去天惟尺五,傍立怪石如蹲虎。
点额龙墀万里归,未能赤脚走风雨。
惭愧使君肯相延,十日倾酒如流泉。
文字兴余亦不恶,红妆执乐艳神仙。
明日冯驩出有车,远借仁风归故庐。
不用回头重引领,行矣商霖到海隅。
闽山去天惟尺五,傍立怪石如蹲虎。
点额龙墀万里归,未能赤脚走风雨。
惭愧使君肯相延,十日倾酒如流泉。
文字兴余亦不恶,红妆执乐艳神仙。
明日冯驩出有车,远借仁风归故庐。
不用回头重引领,行矣商霖到海隅。
闽山高耸,离天似乎只有一尺五,
旁边矗立着怪石,如同蹲伏的老虎。
我曾受恩于朝廷,从万里之外归来,
却还不能赤着脚在风雨中奔走。
惭愧的是使君您肯于邀请我,
十日来倾酒相待,如同流淌的泉水。
文字雅兴之余,音乐也不让人厌恶,
红妆乐伎执乐器演奏,美艳好似神仙。
明天我就像冯谖一样将有车马出行,
远远借助您的仁德之风返回故里。
不用回头再次引领眺望,
走吧,像商代及时的甘霖一样到达海角。
Min's mountains scrape the sky, a mere foot and a half away,
By their side, strange rocks crouch like tigers, grim and gray.
The dragon-paved court marked my brow, I've returned from miles afar,
Yet I cannot walk barefoot through wind and rain, under any star.
I'm ashamed the governor kindly extends his invitation,
For ten days pouring wine like a flowing spring, in celebration.
After literary delights, music is not bad either,
With rouged maids holding instruments, fair as immortals together.
Tomorrow, like Feng Xuan, I'll depart with a carriage at my call,
Borrowing your benevolent breeze, I'll return to my old hall.
No need to turn my head and gaze back with longing eyes,
Go now, like Shang's timely rain, reaching the sea's far skies.
险峻地理象征离别之难,考验着对友情的认知与坚守。
描绘闽山高险、怪石嶙峋的景色,借以抒发离别友人的不舍之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理