泮水儒生急寸禄,白袍干人如立鹄。
争注虫鱼股置锥,世外语言不到目。
我嫌人醉还啜醨,常嗟心迹两相离。
邂逅得君能我意,笔端聊复出新奇。
爱君未冠少年郎,语出辄惊鹓鹭行。
若不纷华替初志,事业他时未易量。
今被青衫走尘土,满面春风归仕路。
拄笏政可望西山,莫见𬨎轩腰伛偻。
我今絷维犹未释,相思何处访纵迹。
为君时望斗牛间,期君光芒高万尺。
泮水儒生急寸禄,白袍干人如立鹄。
争注虫鱼股置锥,世外语言不到目。
我嫌人醉还啜醨,常嗟心迹两相离。
邂逅得君能我意,笔端聊复出新奇。
爱君未冠少年郎,语出辄惊鹓鹭行。
若不纷华替初志,事业他时未易量。
今被青衫走尘土,满面春风归仕路。
拄笏政可望西山,莫见𬨎轩腰伛偻。
我今絷维犹未释,相思何处访纵迹。
为君时望斗牛间,期君光芒高万尺。
泮水边的儒生急切谋求微薄的俸禄;
身着白袍,向人干求,如同站立的天鹅。
争相注释虫鱼之学,专注如置锥于股;
世俗之外的言语,根本入不了他们的眼目。
我嫌弃他人沉醉,自己却啜饮薄酒;
常常嗟叹内心所想与外在行迹两相背离。
邂逅遇到你,你能明白我的心意;
笔端便又流露出新奇的诗文。
我喜爱你这尚未加冠的少年郎,
言语一出就惊动了朝中贤士的行列。
如果不让浮华取代最初的志向,
将来的事业成就恐怕难以估量。
如今你身着青衫奔走于尘土之中,
满面春风地踏上了仕途。
拄着笏板正好可以眺望西山,
莫要让轻车使者看见你弯腰驼背。
我如今仍被束缚,未能解脱;
思念你,却不知去何处寻访你的踪迹。
为了你,我时常仰望斗宿与牛宿之间,
期盼你的光芒能高达万尺。
Scholars by Pan Waters crave an inch of pay;
In white robes, pleading, they stand like cranes all day.
Vying to annotate insects, fish, with needle-tip zeal,
Worldly affairs and words beyond their sight congeal.
I loathe the drunkards' dregs, yet sip the thin brew,
Often lament how heart and deeds part, askew.
Meeting you, who grasp my mind, a happy chance,
Your brush-tip brings forth novelty with elegance.
I love you, lad, not yet capped, in youthful prime,
Your words startle the ranks of phoenixes each time.
If pomp and show don't replace your initial will,
Your future deeds, beyond measure, shall fulfill.
Now in blue gown, through dust you tread your way,
Face full of spring breeze, you return to official sway.
Leaning on your tablet, you may gaze at Western Hill,
Don't let the envoy's carriage see your back bend, still.
I'm now detained, not yet released from my confine,
Where to seek your traces, missing you, I pine.
For you, I often gaze between Dipper and Bull,
Hoping your radiance will reach ten thousand feet full.
揭示科举制度下个体在认同与生存间的博弈。
描绘儒生为求功名而急切奔走的场景,暗含对科举制度的讽刺。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理