风入题诗叶,清音已奏商。
夜来堪简册,客至便衣裳。
次第征鸿到,还令团扇藏。
人情兼物意,殊觉漫炎凉。
风入题诗叶,清音已奏商。
夜来堪简册,客至便衣裳。
次第征鸿到,还令团扇藏。
人情兼物意,殊觉漫炎凉。
秋风吹拂着题有诗句的树叶,
那清越的声音已奏出商调的秋声。
夜晚来临,正好可以翻阅书册;
若有客人到访,便随意披上衣裳。
大雁依次南飞,按时到来,
也让人将团扇收起藏好。
人情与物候的意蕴交织在一起,
格外使人感到世态炎凉的漫无定准。
The wind rustles through leaves inscribed with verse,
Its clear notes already sing the autumn's tune.
At night, I find solace in my books and scrolls;
When a guest arrives, I simply don my gown.
In due order, the wild geese arrive from afar,
And the round fan is put away, no longer needed.
Both human feelings and the nature of things
Make me keenly feel the fickleness of heat and cold.
从自然周期中感知季节变迁的治理逻辑。
描绘早秋时节风动树叶的清商之音,营造出清冷幽静的初秋意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理