城市有深远,为兴远如近。
冒暑一来游,政使俗者哂。
萧然清浄界,软语接支遁。
小童敬杖屦,添香拨余烬。
煮饼撷园蔬,徐以茗椀进。
窗外得小坡,野意颇无尽。
胡床移最宜,清风来有信。
静暑荷送气,敲凉竹成韵。
夕阳归鸟疾,参差不作阵。
古寺忽横烟,巧与画张本。
会心忻有得,贪坐苦易晚。
酒固无献酬,言亦忘答问。
城市有深远,为兴远如近。
冒暑一来游,政使俗者哂。
萧然清浄界,软语接支遁。
小童敬杖屦,添香拨余烬。
煮饼撷园蔬,徐以茗椀进。
窗外得小坡,野意颇无尽。
胡床移最宜,清风来有信。
静暑荷送气,敲凉竹成韵。
夕阳归鸟疾,参差不作阵。
古寺忽横烟,巧与画张本。
会心忻有得,贪坐苦易晚。
酒固无献酬,言亦忘答问。
城市之中有幽深遥远之境,但兴致所至,远方也如近前。
冒着暑热前来一游,正好让世俗之人讥笑。
清静寂寥的净土,与支遁法师轻声交谈。
小童恭敬地照料手杖和鞋子,添上香,拨动余烬。
煮了面饼,采摘园中蔬菜,再缓缓奉上茶碗。
窗外可见小山坡,野趣似乎无穷无尽。
胡床移到这里最适宜,清风守信而来。
静暑中荷花送来香气,敲凉竹叶自成韵律。
夕阳下归鸟迅疾,参差不齐,不成队列。
古寺忽然横起烟霭,巧妙地构成画作的底本。
心有所得,欣然欢喜;贪坐久留,苦于天色易晚。
虽无酒可互敬,交谈中也忘了问答之礼。
The city holds depths far away, yet my interest draws the distant near.
Braving the heat, I come to wander, just to make the vulgar scoff.
Serene, this pure and quiet realm, where gentle words greet Zhi Dun.
A young lad respectfully tends to my staff and sandals, adding incense, stirring the embers.
He boils dough, picks garden greens, then slowly brings tea in a bowl.
Outside the window, a small slope appears, where wild charm seems endless.
The folding chair is best moved here, where the clear breeze comes as promised.
Quiet heat bears lotus-scented air; rustling bamboos chime in cool rhythm.
The setting sun sees birds hasten home, their ranks uneven, not in formation.
The ancient temple suddenly veiled in mist, cleverly sets the scene for a painting.
With heart attuned, I rejoice in my gains; sitting greedily, I regret how easily night falls.
No wine is offered in toast, yet in talk we forget question and answer.
远近感知的转换,体现了对空间与心境的认知重构。
描写城市深远之景,抒发远近相对、心境转换的哲理感悟。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理