题古亭诗

作者: 邓深(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
邓深作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

日月车双毂,功名黍一炊。

rì yuè chē shuāng gǔ, gōng míng shǔ yī chuī。

ㄖˋ ㄩㄝˋ ㄔㄜ ㄕㄨㄤ ㄍㄨˇ, ㄍㄨㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄕㄨˇ ㄧ ㄔㄨㄟ。

达人观物化,万事本儿嬉。

dá rén guān wù huà, wàn shì běn ér xī。

ㄉㄚˊ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄢ ㄨˋ ㄏㄨㄚˋ, ㄨㄢˋ ㄕˋ ㄅㄣˇ ㄦˊ ㄒㄧ。

浊酒聊浇舌,闲愁莫上眉。

zhuó jiǔ liáo jiāo shé, xián chóu mò shàng méi。

ㄓㄨㄛˊ ㄐㄧㄡˇ ㄌㄧㄠˊ ㄐㄧㄠ ㄕㄜˊ, ㄒㄧㄢˊ ㄔㄡˊ ㄇㄛˋ ㄕㄤˋ ㄇㄟˊ。

刘伶多事在,荷锸竟何之。

liú líng duō shì zài, hè chā jìng hé zhī。

ㄌㄧㄡˊ ㄌㄧㄥˊ ㄉㄨㄛ ㄕˋ ㄗㄞˋ, ㄏㄜˋ ㄔㄚ ㄐㄧㄥˋ ㄏㄜˊ ㄓ。

白话文翻译

日月如同车上的两个轮子(时光飞逝),

功名利禄不过像煮一锅黄粱饭那样短暂虚幻。

通达的人观察万物的变化,

明白世间万事本质上如同孩童的游戏。

姑且用浊酒来润润喉咙(借酒浇愁),

莫要让无谓的闲愁爬上眉梢。

刘伶(那位嗜酒的古人)平生太多执著与牵挂,

他最终扛着铁锹(准备醉死便埋)又去了何方呢?

英文翻译

The sun and moon are wheels of a single cart;

Fame and rank are but a meal of millet, brief and slight.

The wise perceive the transformation of all things;

All worldly affairs are but children's play in their sight.

Let this coarse wine merely wet my tongue for now;

And idle sorrows, do not come to knit my brow.

Why did Liu Ling trouble himself so much in life?

Where did he go, with his hoe, ending all strife?

深度解构

时间认知揭示历史周期中个人努力的渺小。

诗意解析

诗意概括

以日月如车轮、功名如炊黍的比喻,感慨时光飞逝与功名虚幻。

《题古亭诗》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 怀古 · 咏史

情感: 惆怅 · 沉郁 · 怅惘

意象: 日月 · ·

语气: 典雅 · 沉郁 · 素淡

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

邓深生平简介

邓深,南宋时期文人,具体生卒年及籍贯不详,主要活跃于南宋中后期。其生平事迹在正史中记载甚少,仅有少量诗作流传于世,如《乡人祷雨有应时寓乌石》、《探禹穴》、《游北禅》等,属于文学史上较为冷门的作家。

浏览邓深全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理