日月车双毂,功名黍一炊。
达人观物化,万事本儿嬉。
浊酒聊浇舌,闲愁莫上眉。
刘伶多事在,荷锸竟何之。
日月车双毂,功名黍一炊。
达人观物化,万事本儿嬉。
浊酒聊浇舌,闲愁莫上眉。
刘伶多事在,荷锸竟何之。
日月如同车上的两个轮子(时光飞逝),
功名利禄不过像煮一锅黄粱饭那样短暂虚幻。
通达的人观察万物的变化,
明白世间万事本质上如同孩童的游戏。
姑且用浊酒来润润喉咙(借酒浇愁),
莫要让无谓的闲愁爬上眉梢。
刘伶(那位嗜酒的古人)平生太多执著与牵挂,
他最终扛着铁锹(准备醉死便埋)又去了何方呢?
The sun and moon are wheels of a single cart;
Fame and rank are but a meal of millet, brief and slight.
The wise perceive the transformation of all things;
All worldly affairs are but children's play in their sight.
Let this coarse wine merely wet my tongue for now;
And idle sorrows, do not come to knit my brow.
Why did Liu Ling trouble himself so much in life?
Where did he go, with his hoe, ending all strife?
时间认知揭示历史周期中个人努力的渺小。
以日月如车轮、功名如炊黍的比喻,感慨时光飞逝与功名虚幻。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理