诘曲山蹊晚,清冷石涧秋。
三门俨呀豁,四壁极雕锼。
上穴重岩閟,中龛一室幽。
斐然成五字,聊尔继三游。
诘曲山蹊晚,清冷石涧秋。
三门俨呀豁,四壁极雕锼。
上穴重岩閟,中龛一室幽。
斐然成五字,聊尔继三游。
傍晚时分,沿着曲折的山间小路前行,
石涧流水清冷,透着秋意。
三座洞门庄严地张开,显得深邃开阔,
四周的岩壁雕刻得极为精美。
上方的洞穴被重重山岩遮蔽,
中间的石龛构成一个幽静的房间。
于是我写成这首五言诗,
姑且算是继前贤之后第三次来游的纪念。
Winding mountain path in the evening light,
Clear and cold the stone stream in autumn's chill.
Three gates stand imposing, gaping wide and deep,
Four walls are exquisitely carved throughout.
Above, a cave is hidden in layered cliffs,
Within, a niche forms a secluded room.
Thus I compose these five-character lines,
To casually continue the threefold tour.
山径石涧的物理曲折,隐喻认知探索中的路径依赖。
刻画秋日山涧的曲折清冷,寄托游历中的幽思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理