闲云无定在,为问齐不齐。
风高衣裳冷,天近日月低。
宽虚快舒啸,领览时杖藜。
南城块苏耳,扰扰人自迷。
闲云无定在,为问齐不齐。
风高衣裳冷,天近日月低。
宽虚快舒啸,领览时杖藜。
南城块苏耳,扰扰人自迷。
闲散的云没有固定的居所,
我要问,它们整齐还是不整齐?
风势很高,衣裳感到寒冷,
天空很近,日月都显得低垂。
空旷虚无令人想放声长啸,
拄着藜杖领略这眼前风光。
南城不过是一块土疙瘩罢了,
纷扰的世人自己迷失其中。
Leisurely clouds have no fixed abode,
I ask, are they aligned or not?
The wind is high, my robe feels cold,
The sky is near, sun and moon hang low.
Vast emptiness invites a hearty cry,
I lean on my cane to take in the view.
The southern town is but a clod of earth,
The bustling world only confuses men.
对自然物象的观察引发对世界统一性的认知思考。
以闲云起兴,探讨事物参差与齐同的哲理。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理