醴陵以泉名,问泉良不远。
平田数顷开,方池三尺浅。
含秋色幽幽,辟尘光淀淀。
觱沸生其间,的皪纷可辨。
累累似喷珠,一一如穿线。
多至丛万颗,少或作疏串。
迟速固难期,南北初无限。
占地喻寻丈,有时忽隐见。
恍兮莫穷源,杂然应有眼。
沙石那能窒,苔荇不得炫。
千载曾未枯,一日知几番。
酿酒味固佳,煮茗香可羡。
名泉世不乏,此奇吾未见。
醒心聊一掬,赋诗寓三叹。
醴陵以泉名,问泉良不远。
平田数顷开,方池三尺浅。
含秋色幽幽,辟尘光淀淀。
觱沸生其间,的皪纷可辨。
累累似喷珠,一一如穿线。
多至丛万颗,少或作疏串。
迟速固难期,南北初无限。
占地喻寻丈,有时忽隐见。
恍兮莫穷源,杂然应有眼。
沙石那能窒,苔荇不得炫。
千载曾未枯,一日知几番。
酿酒味固佳,煮茗香可羡。
名泉世不乏,此奇吾未见。
醒心聊一掬,赋诗寓三叹。
醴陵因泉水而得名;询问泉水所在,实在不远。
数顷平坦的田地展开;一方三尺浅的方池。
蕴含着幽幽秋色;辟除尘埃,波光粼粼清澈。
其间泉水翻涌沸腾;明亮的光点清晰可辨。
累累水珠好似喷吐的珍珠;一一如同穿在线上的珠子。
多时丛聚成千上万颗;少时便成稀疏的串珠。
快慢固然难以预期;起初南北流向也无界限。
占地大约一丈见方;有时忽然隐没又出现。
恍恍惚惚无法穷究源头;杂然纷呈应有泉眼。
沙石怎能堵塞它;青苔荇菜也不能夺其光彩。
千年来从未枯竭;一日之中谁知它涌动几番?
用来酿酒味道固然佳美;用来煮茶香气令人羡慕。
世间名泉从不缺乏,但此等奇景我未曾见过。
为醒心聊且捧起一掬;赋诗寄托再三的赞叹。
Liling is named for its spring; asking of the spring, it's truly not far.
Several acres of flat fields open out; a square pool, three feet shallow.
Holding autumn hues, deep and serene; warding off dust, its gleam serene and bright.
Bubbling and boiling arises within it; glistening pearls, distinctly discernible.
Cluster upon cluster, like spraying pearls; one by one, as if strung on a thread.
At their most abundant, they gather in myriad beads; when sparse, they form scattered strings.
Their speed is hard to predict; north and south, at first, have no bounds.
Occupying a space of perhaps ten feet; at times they suddenly hide, then reappear.
Vague and elusive, their source cannot be traced; diverse and manifold, they surely have eyes.
Sand and stones cannot block them; moss and duckweed dare not outshine.
For a thousand years, it has never run dry; in a single day, who knows how many times it surges?
For brewing wine, the flavor is truly fine; for boiling tea, the fragrance is enviable.
Famous springs are not lacking in the world, but this wonder I have never seen.
To refresh the heart, I scoop a handful; composing a poem, I lodge three sighs.
对泉水本源的追问,隐含对事物本质与命名的认知探求。
以醴泉为题,探寻名胜本源,寄寓对清泉品格的赞美。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理