松柏双双夹竹青,来游仙客称闲情。
一时幻出谁能尔,四者依然太瘦生。
鬰鬰相交堪掬翠,昂昂自得若闻声。
如何艳冶容繁杏,殆恐人嫌境过清。
松柏双双夹竹青,来游仙客称闲情。
一时幻出谁能尔,四者依然太瘦生。
鬰鬰相交堪掬翠,昂昂自得若闻声。
如何艳冶容繁杏,殆恐人嫌境过清。
松柏双双,夹着青翠的竹子;
来游的仙客称赞这闲适的情致。
一时幻化出此景,谁能做到这样?
四者(松、柏、竹、仙客)依然显得太过清瘦。
郁郁葱葱,相互交缠,仿佛可以捧起翠色;
气宇轩昂,悠然自得,好似能听见声音。
为何要像繁盛杏花那样艳丽妖冶?
大概是怕人们嫌弃这境界过于清冷。
Pairs of pines and cypresses flank the bamboo, green and tall;
Visiting immortal guests praise the leisurely mood overall.
Who could conjure such a scene in a fleeting moment's span?
Yet these four retain their forms, appearing rather thin and wan.
Lush and intertwined, they seem to hold emerald hues in hand;
Proud and self-content, as if their voices fill the land.
Why compare to the gaudy, blooming apricot's allure?
Lest one fears the world will find this realm too pure.
画境是对理想治理下和谐世界的想象性构建。
描绘清幽仙境般的画中景致,寄托闲适超脱的情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理