阆仙晦日惜春归,尚喜争他五日迟。
延蝶晚花余小蒨,藏莺暗柳尽低垂。
频催布谷能谋野,苦劝提壶殆为私。
寄语社中须痛饮,喜晴山色也开眉。
阆仙晦日惜春归,尚喜争他五日迟。
延蝶晚花余小蒨,藏莺暗柳尽低垂。
频催布谷能谋野,苦劝提壶殆为私。
寄语社中须痛饮,喜晴山色也开眉。
阆仙在晦日惋惜春天归去,
却还欣喜能与他争夺这五日的延迟。
蝴蝶在晚开的花上徘徊,余下些许红晕,
黄莺藏在幽暗的柳枝中,柳条尽皆低垂。
频频催促布谷鸟,为田野谋划农事,
苦苦劝告提壶鸟,大概是为了私己的欢愉。
寄语给诗社中的友人,定要痛饮一番,
喜人的晴日山色,也仿佛舒展了眉头。
Langxian laments spring's parting on the last day of the month,
Yet glad he vies for five more days of its delay.
Butterflies linger on late blooms, a faint blush remains,
Orioles hide in dim willows, branches droop low.
Repeatedly urging the cuckoo to plan for the fields,
Earnestly persuading the wine-jar, perhaps for private joy.
Send word to the club: we must drink deeply,
The bright mountain hues, too, relax their brows in delight.
诗人对季节周期的感知,蕴含对生命节律的深刻认同。
借晚春之景,抒发惜春、留春之情,体现对美好时光的眷恋。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理