闷闷之暑不可耐,走马来寻灵迹怪。
山深树老龙屈蟠,洞阔云寒鼠飞败。
崭然角立九关锁,势铄晴空生险隘。
流泉奔荡一声雷,倒擘悬崖舞澎湃。
上岩拖下水晶帘,下岩击碎瑠瓈派。
天风吹作六月寒,辟易精神心胆快。
宜搜得此天下奇,恍然坐我神仙界。
虽与金樽映翠杓,亦有山肴供晚嘬。
解衣磅礴舞翠阁,笔端写作诗中画。
闷闷之暑不可耐,走马来寻灵迹怪。
山深树老龙屈蟠,洞阔云寒鼠飞败。
崭然角立九关锁,势铄晴空生险隘。
流泉奔荡一声雷,倒擘悬崖舞澎湃。
上岩拖下水晶帘,下岩击碎瑠瓈派。
天风吹作六月寒,辟易精神心胆快。
宜搜得此天下奇,恍然坐我神仙界。
虽与金樽映翠杓,亦有山肴供晚嘬。
解衣磅礴舞翠阁,笔端写作诗中画。
闷热的暑气令人难以忍受,
我骑马前来探寻灵异的踪迹。
山林幽深,古树盘曲如龙;
洞窟开阔,寒云翻涌似鼠逃散。
嶙峋的山峰如角般耸立,把守着重重关隘,
那险峻的气势仿佛要熔化晴空,形成险阻。
奔流的泉水激荡,发出雷鸣般的巨响,
倒劈悬崖,舞动着澎湃的浪涛。
上方的岩石垂下水晶般的帘幕,
下方的岩石击碎了琉璃般的水流。
天风吹来,化作六月的寒意,
令人精神一振,心胸畅快。
真该搜寻到这样的天下奇景,
恍惚间让我置身于神仙境界。
虽有金杯映着翠绿的酒勺,
也有山野佳肴供晚餐饮用。
我解开衣衫,在翠阁中恣意起舞,
用笔端描绘出诗中的画境。
The sultry summer heat is unbearable;
I ride my horse to seek the traces of spirits and wonders.
Deep in the mountains, ancient trees coil like dragons;
In the vast cave, cold clouds scatter as rats flee.
Jagged peaks stand like guardians of the nine gates,
Their menace melting the clear sky into perilous passes.
The rushing stream roars like a clap of thunder,
Splitting the cliff face, dancing in torrential waves.
From the upper rock hangs a crystal curtain of water,
Below, it shatters against the rocks into glassy streams.
The heavenly wind brings a chill of the sixth month,
Startling the spirit, refreshing the heart and mind.
How fortunate to find this marvel under heaven,
As if suddenly seated in the realm of immortals.
Though there are golden cups reflecting emerald ladles,
There are also mountain delicacies for evening feasting.
I shed my robe and dance freely in the verdant pavilion,
With my brush tip, I paint a picture within a poem.
对灵迹的追寻,隐含认知边界外的探索。
暑热难耐,骑马寻访山中灵怪古迹以求解脱。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理