我在越,君在吴,驰书邀我游西湖。
我还吴,君适越,遥隔三江共明月。
明月可望,佳人参差。
笑言何时,写我相思。
知君去扫严陵墓,祇把清尊酹黄土。
浮云茫茫江水深,感慨空劳吊今古。
孤山山下约陈实,联骑须来踏春色。
西湖千树花正繁,莫待东风吹雪积。
有酒如渑,有肉如陵。
鼓赵瑟,弹秦筝,与君沈醉不用醒。
人生行乐耳,何必千秋万岁名。
我在越,君在吴,驰书邀我游西湖。
我还吴,君适越,遥隔三江共明月。
明月可望,佳人参差。
笑言何时,写我相思。
知君去扫严陵墓,祇把清尊酹黄土。
浮云茫茫江水深,感慨空劳吊今古。
孤山山下约陈实,联骑须来踏春色。
西湖千树花正繁,莫待东风吹雪积。
有酒如渑,有肉如陵。
鼓赵瑟,弹秦筝,与君沈醉不用醒。
人生行乐耳,何必千秋万岁名。
我在越地时,你在吴地,
你寄信来邀请我同游西湖。
我回到吴地时,你却去了越地,
我们隔着三条江水,共同仰望一轮明月。
明月可以望见,但友人却天各一方。
谈笑欢聚在何时?只能书写我的相思之情。
知道你去祭扫严子陵的墓,
只是将清酒洒向黄土以示敬意。
浮云苍茫,江水幽深,
空怀感慨,凭吊古今也是徒劳。
曾在孤山山下与陈实相约,
一定要并马联骑来共赏春色。
西湖边千树花开正繁盛,
不要等到东风吹来,花如积雪般凋落。
要有像渑水一样多的酒,像山陵一样多的肉。
击打赵地的瑟,弹奏秦地的筝,
与你一同沉醉,不必醒来。
人生在世应当及时行乐,
何必去追求那流传千秋万岁的名声。
I was in Yue, you were in Wu,
You sent a letter inviting me to West Lake.
I returned to Wu, you went to Yue,
Separated by three rivers, we share the bright moon.
The moon is visible, but my fair friend is far away.
When can we laugh and talk, to ease my longing thoughts?
I know you went to sweep Yan Ling's tomb,
Only pouring clear wine to honor the yellow earth.
Vast are the floating clouds, deep the river waters,
My sighs in vain lament the past and present.
At the foot of Lone Hill, I made a pact with Chen Shi,
We must ride together to tread the spring hues.
A thousand trees by West Lake are in full bloom,
Do not wait till the east wind piles snow on them.
Let wine flow like the Mian River, meat mound like hills.
Strike the Zhao zither, pluck the Qin zheng,
Let us get drunk with you and never wake.
Life is for pleasure, after all,
Why seek a name that lasts a thousand autumns?
驰书邀游映射人际认同在空间阻隔下的治理策略。
通过越吴两地书信邀约,表达对友人相聚同游西湖的殷切期待。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理