有茧大如瓮,其来自扶桑。
缫成白雪丝,一缕万丈长。
染人嫁五色,妙织云锦章。
奇文杂经纬,纨素无晶光。
相缬时所爱,轻𦈌贵侯王。
缁衣不可作,此物闲篚箱。
衮职岂无阙,终当补虞裳。
有茧大如瓮,其来自扶桑。
缫成白雪丝,一缕万丈长。
染人嫁五色,妙织云锦章。
奇文杂经纬,纨素无晶光。
相缬时所爱,轻𦈌贵侯王。
缁衣不可作,此物闲篚箱。
衮职岂无阙,终当补虞裳。
有一个茧大如瓮,
它来自遥远的扶桑。
缫成白雪般的丝线,
一缕就有万丈长。
染匠将它染成五彩,
巧妙地织成云锦华章。
奇异的纹样交织着经纬,
普通的绢帛显得黯淡无光。
扎染是时下所爱,
轻薄的绡纱被王侯珍藏。
黑色的朝服不能用它制作,
此物闲置在竹箱。
帝王的礼服难道没有缺憾,
终将用它来补缀虞舜的衣裳。
A cocoon large as a jar,
Comes from the land of Fusang afar.
Reeled into snow-white silk thread,
A single strand ten thousand yards spread.
Dyed with five hues by the dyer's art,
Woven into cloud-brocade, a masterpiece part.
Strange patterns mixed with warp and weft,
Plain silk lacks its crystalline heft.
Tie-dye, the fashion of the day, adored,
Light gauze, by nobles and kings, is stored.
Black robes cannot be made from this ware,
Idle in baskets, it lies there.
The emperor's robe may have a flaw,
It shall mend the ceremonial gown, in awe.
异域物象的引入,反映了认知边界在交流中的拓展。
以巨茧奇物起兴,蕴含对海外仙乡的想象与好奇。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理