凉台潇洒临清波,幄翠帘珠明绮罗。
哀丝豪竹按新歌,红潮素脸春风和。
主君欢娱美人醉,报有无情使车至。
几丛兰麝俱委尘,独指绿珠可当意。
众中偏是承恩深,妾身虽贱无二心。
君前判命效一死,玉笛收声红日沉。
轻裾飘向阑干角,花钿散地金钗落。
到头不负齐奴约,犹胜识字空投阁。
凉台潇洒临清波,幄翠帘珠明绮罗。
哀丝豪竹按新歌,红潮素脸春风和。
主君欢娱美人醉,报有无情使车至。
几丛兰麝俱委尘,独指绿珠可当意。
众中偏是承恩深,妾身虽贱无二心。
君前判命效一死,玉笛收声红日沉。
轻裾飘向阑干角,花钿散地金钗落。
到头不负齐奴约,犹胜识字空投阁。
凉台潇洒地面对着清澈的水波,
翠绿的帷帐和珠帘映照着华美的丝绸。
哀婉的丝弦与豪放的竹管演奏着新曲,
红晕涌上素净的脸庞,与春风一样柔和。
君主欢愉,美人沉醉,
却传来无情使者的车马已到的消息。
几丛兰草与麝香都委弃于尘土,
唯独指向绿珠,认为她可合心意。
在众人之中,偏偏是她承受恩泽最深;
我身份虽卑贱,却没有二心。
在君主面前决意效死,
玉笛声停,红日西沉。
轻盈的衣襟飘向栏杆的角落,
花钿散落在地,金钗也随之坠落。
终究没有辜负石崇的约定,
胜过那些识文断字却白白投阁而死的人。
The cool terrace, carefree, overlooks the clear waves;
Curtains of emerald and pearls brighten silken drapes.
Melancholy strings and bold pipes play a new song;
A rosy tide on fair cheeks blends with spring breeze.
The lord delights, the beauty is drunk with joy,
When word arrives of a heartless envoy's carriage.
Several clumps of orchids and musk all fall to dust;
He points at Green Pearl alone as fit for his wish.
Among the crowd, it's she who received deepest grace;
Though my body is lowly, my heart knows no second.
Before my lord, I decide to give my life;
The jade flute falls silent as the red sun sinks down.
Her light skirt flutters toward the corner of the rail;
Flower hairpins scatter, golden hairpins drop to ground.
In the end, she did not break her promise to Qi Nu;
Better than those who read, yet vainly leapt from tower.
华美牢笼映照情感依附与身份认同的周期困境。
描写绿珠所处清凉华美却隐含孤寂的居所环境。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理