滩高舟去缓,闲眺莫江滨。
竹本沙痕旧,茅丛烧色新。
青裙瓶汲涧,白帽斧寻薪。
渺渺蛮烟起,秋风一旅人。
滩高舟去缓,闲眺莫江滨。
竹本沙痕旧,茅丛烧色新。
青裙瓶汲涧,白帽斧寻薪。
渺渺蛮烟起,秋风一旅人。
滩高水急,船行缓慢,
我悠闲地眺望着莫江之滨。
竹根上留着旧日的沙痕,
茅草丛中烧过的地方呈现出新的颜色。
身着青裙的女子用瓶在涧边汲水,
头戴白帽的人持斧去寻找柴薪。
渺茫的蛮地烟霭升起,
秋风中有一位孤独的旅人。
High the rapids, slow the boat goes by,
Leisurely I gaze by the Mo River's side.
Bamboo roots show old marks of sand's trace,
Thatched clusters wear new hues of fire's embrace.
In blue skirt, a jar draws water from the stream,
With white hat, an axe seeks firewood, a gleam.
Vast and faint, the southern mists arise,
A lone traveler in autumn wind sighs.
行旅中的闲适,是对时空周期的静观认同。
描绘滩高舟缓之景,于江滨闲眺,体现旅途中的从容与静观。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理