庭下青萱意自舒,起居近日复何如。
熏香莫遣衣篝润,饵药从知酒盏疏。
教妇丁宁唯礼法,要孙久远是诗书。
手中线在常珍重,空写平安托鲤鱼。
庭下青萱意自舒,起居近日复何如。
熏香莫遣衣篝润,饵药从知酒盏疏。
教妇丁宁唯礼法,要孙久远是诗书。
手中线在常珍重,空写平安托鲤鱼。
庭院下的青萱草舒展着我的心意。
近日的起居生活,又过得怎么样呢?
熏香时莫让衣笼受潮变湿润,
服食药物便知道酒杯要疏远些。
教导妻子再三叮嘱的唯有礼法,
要求孙辈长远之计在于诗书。
手中的线(喻牵挂)常要珍重,
空自写下平安信托付给鲤鱼(指书信)。
Beneath the eaves, green daylilies ease my heart.
How have you been these days, in life's daily part?
Let not the incense dampen your clothes' warm hold,
And know that medicine thins the wine-cup's gold.
To my wife, I urge the rites to keep with care;
For grandsons, lasting treasure lies in books rare.
The thread in hand, I cherish it evermore—
In vain I write of peace, sent by carp's lore.
日常物象触发对亲情治理的深层认知。
通过庭前青萱起兴,表达对远方亲人起居近况的深切挂念。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理