旧来闻说京师乐,香街十里春风箔。
朝踏金梯入凤楼,暮下琼钩延翠幄。
蛾绿梅花装,淑质兰蕙芳。
笙歌枣下曲,琵琶陌上桑。
宿酲未解鶑催晓,玉珂策马长安道。
解珮遗簪日日欢,不觉红颜醉中老。
我谓京国皆繁华,何时飞走登云车。
谁知著足缁尘底,八年飘泊空咨嗟。
萧萧竹窗风暗度,耿耿兰缸灯自语。
孤坐逢掖凝清霜,独卧重衾踏寒雨。
云雨阳台梦不成,况欲绮席罗倾城。
丈人屋上乌啼夜,乾鹊巢中鸠唤晴。
啼夜夜未央,娟娟素月明。
唤晴晴未霁,寂寂青春深。
鸠唤乌啼终有侣,犹胜月兔孀居千万春。
旧来闻说京师乐,香街十里春风箔。
朝踏金梯入凤楼,暮下琼钩延翠幄。
蛾绿梅花装,淑质兰蕙芳。
笙歌枣下曲,琵琶陌上桑。
宿酲未解鶑催晓,玉珂策马长安道。
解珮遗簪日日欢,不觉红颜醉中老。
我谓京国皆繁华,何时飞走登云车。
谁知著足缁尘底,八年飘泊空咨嗟。
萧萧竹窗风暗度,耿耿兰缸灯自语。
孤坐逢掖凝清霜,独卧重衾踏寒雨。
云雨阳台梦不成,况欲绮席罗倾城。
丈人屋上乌啼夜,乾鹊巢中鸠唤晴。
啼夜夜未央,娟娟素月明。
唤晴晴未霁,寂寂青春深。
鸠唤乌啼终有侣,犹胜月兔孀居千万春。
过去总听说京城充满欢乐,
十里香街,春风拂过珠帘绣幕。
清晨踏着金梯步入凤楼,
傍晚放下玉钩,延请翠帷华屋。
眉间点着蛾绿梅花妆,
资质淑美,如兰蕙般芬芳。
笙歌奏起《枣下》曲,
琵琶弹着《陌上桑》。
宿醉未醒,黄莺已催报拂晓,
策马玉珂,奔驰在长安大道。
解佩遗簪,日日欢宴,
不知不觉,红颜在醉意中衰老。
我以为京城处处皆繁华,
何时能乘云车飞走天涯?
谁知竟驻足在这黑色尘世之底,
八年漂泊,空自叹息。
竹窗萧萧,暗风穿过,
兰灯耿耿,仿佛独自低语。
孤坐于宽袖儒服中,清霜凝结,
独卧于重重被衾下,寒雨淅沥。
云雨阳台的梦境难以实现,
更何况绮席上罗列倾国容颜。
丈人屋上乌鸦夜啼,
喜鹊巢中斑鸠唤晴。
夜啼啊,夜未尽,
娟娟素月明亮照人。
唤晴啊,天未晴,
寂寂青春已逝深沉。
鸠唤乌啼终究还有伴侣,
犹胜月宫玉兔,孀居千万春。
Long have I heard of the capital's delight,
With fragrant streets ten miles in spring breeze's light.
At dawn, on golden steps to phoenix towers I'd climb,
At dusk, by jade hooks I'd draw down curtains in their prime.
With moth-green plum blossoms adorned,
Her gentle grace like orchid's fragrance born.
Songs and flutes beneath the jujube tree,
And pipa tunes of mulberry lanes, carefree.
Hangover lingers as orioles herald the morn,
On jade-bridled steed, down Chang'an's road I'm borne.
Gifts exchanged, daily revelries never cease,
Unaware, in wine, youth's rosy face finds its decease.
I thought the capital all splendor and glee,
When could I mount a cloud-chariot, flying free?
Who knew I'd be mired in this dusty plight,
Eight years adrift, sighing in vain at my blight.
The bamboo window rustles as winds steal by,
The orchid lamp glows, muttering a lonely sigh.
Sitting alone in scholar's robe, frost congeals clear,
Lying solitary under thick quilts, cold rain I hear.
Dreams of Cloud-Rain Terrace come not to me,
Let alone feasts with beauties of peerless glee.
On the elder's roof, crows cry through the night,
In magpie's nest, doves call for morning light.
Crying night, night not yet done,
The lovely pale moon shines, serene and wan.
Calling for clear skies, yet clear skies delay,
Silent, silent, deep in youth's fading day.
Doves call, crows cry—they still have mates in sight,
Better than the moon's lone rabbit, widowed for endless spring's night.
城市治理展现盛世认同的周期繁荣
描绘京师繁华景象与春日街市的热闹氛围
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理