久惭窃食侣鹓鸿,尚以诗名玷至公。
喜对亲慈说田里,了无事鄙到船蓬。
涨流暂急潮差候,阴霭俄销月在空。
梦读道经人一笑,却怜踈直有仙风。
久惭窃食侣鹓鸿,尚以诗名玷至公。
喜对亲慈说田里,了无事鄙到船蓬。
涨流暂急潮差候,阴霭俄销月在空。
梦读道经人一笑,却怜踈直有仙风。
长久以来,我混迹于朝中贤才之间领取俸禄,深感惭愧,
尚且因为诗名而玷污了至为公正的朝廷。
欣喜地对着慈爱的双亲谈论家乡的田地和里巷,
完全没有世俗鄙事烦扰到我这船篷之下。
涨起的潮水暂时湍急,正等待着潮差变化的时刻;
阴沉的雾气忽然消散,月亮已高悬在夜空。
梦中诵读道家经书,引得旁人会心一笑,
他们却怜爱我这疏阔直率的性情,认为颇有仙人的风骨。
Long ashamed to eat among phoenixes, I, a commoner,
Yet still disgrace the highest with my poetic name.
Glad to tell my dear parents of our fields and home,
With no worldly affairs reaching my boat's humble frame.
The rising tide grows briefly swift, awaiting the ebb;
The gloomy haze soon clears, the moon hangs in the sky.
In dreams, I read Daoist texts and draw a smile from men—
They pity my sparse, direct ways, touched by an immortal's sigh.
对自我价值的认知在仕途与诗名的张力中得以重构。
诗人自谦久居官位,唯以诗名留存于世。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理